StudyEnglishWords

5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

They heard the sound of two bolts being shot and the turning of two keys.
Залязгали засовы, зазвякали ключи.
Blore said with a grin:
"No need to tell 'em to lock their doors!"
— А их не надо уговаривать запираться, — ухмыльнулся Блор.
Lombard said:
Ломбард сказал:
"Well, they're all right for the night, at any rate!"
— Что ж, по крайней мере, сегодня ночью им ничто не угрожает.
He went down again and the other followed him.
Он спустился вниз, остальные последовали его примеру.
VII
The four men went to bed an hour later.
Четверо мужчин отправились спать часом позже.
They went up together.
По лестнице поднимались все вместе.
Rogers, from the dining-room where he was setting the table for breakfast, saw them go up.
Роджерс — он накрывал на стол к завтраку — видел, как они гуськом идут вверх.
He heard them pause on the landing above.
Слышал, как они остановились на площадке.
Then the judge's voice spoke:
Оттуда донесся голос судьи.
"I need hardly advise you, gentlemen, to lock your doors."
— Я думаю, господа, вы и без моих советов понимаете, что на ночь необходимо запереть двери.
Blore said:
"And, what's more, put a chair under the handle.
— И не только запереть, а еще и просунуть ножку стула в дверную ручку, — добавил Блор. 
There are ways of turning locks from the outside."
— Замок всегда можно открыть снаружи.
Lombard murmured:
"My dear Blore, the trouble with you is you know too much!"
— Мой дорогой Блор, ваша беда в том, что вы слишком много знаете, — буркнул себе под нос Ломбард…
The judge said gravely:
"Good-night, gentlemen.
May we all meet safely in the morning!"
— Спокойной ночи, господа, — мрачно сказал судья, — Хотелось бы завтра встретиться в тем же составе.
Rogers came out of the dining-room and slipped halfway up the stairs.
Роджерс вышел из столовой, неслышно поднялся по лестнице.
He saw four figures pass through four doors and heard the turning of four locks and the shooting of four bolts.
Увидел, как четверо мужчин одновременно открыли двери, услышал, как зазвякали ключи, залязгали засовы.
He nodded his head.
"That's all right," he muttered.
He went back into the dining-room.
— Вот и хорошо, — пробормотал он, кивнул головой и вернулся в столовую.
Yes, everything was ready for the morning.
Там все было готово к завтраку.
His eye lingered on the centre plaque of looking-glass and the seven little china figures.
Он поглядел на семерых негритят на зеркальной подставке.
A sudden grin transformed his face.
Лицо его расплылось в довольной улыбке.
He murmured:
"I'll see no one plays tricks tonight, at any rate."
— Во всяком случае, сегодня у них этот номер не пройдет, я приму меры.
Crossing the room he locked the door to the pantry.
Then going through the other door to the hall he pulled the door to, locked it and slipped the key into his pocket.
Пересек столовую, запер дверь в буфетную, вышел через дверь, ведущую в холл, закрыл ее и спрятал ключи в карман.
Then, extinguishing the lights, he hurried up the stairs and into his new bedroom.
Затем потушил свет и опрометью кинулся наверх в свою новую спальню.
There was only one possible hiding-place in it, the tall wardrobe, and he looked into that immediately.
Спрятаться там можно было разве что в высоком шкафу, и Роджерс первым делом заглянул и шкаф.
Then, locking and bolting the door, he prepared for bed.
После чего запер дверь, задвинул засов и разделся.
He said to himself:
"No more Indian tricks tonight I've seen to that..."
— Сегодня этот номер с негритятами не пройдет, — пробурчал он, — я принял меры…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1