5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 96 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

Seven little Indian boys chopping up sticks.
— «Семь негритят дрова рубили вместе».
And the next verse.
I know the whole thing by heart, I tell you!
Я эту считалку наизусть знаю.
И следующий куплет:
Six little Indian boys playing with a hive.
And that's why I'm asking - do they keep bees on this island? - isn't it funny? - isn't it damned funny...?"
«Шесть негритят пошли на пасеку гулять», поэтому я и спрашиваю, есть ли на острове насека.
Вот смеху-то!
Вот смеху!.. 
She began laughing wildly again.
— Она дико захохотала.
Dr.
Armstrong strode forward.
He raised his hand and struck her a flat blow on the cheek.
Армстронг подошел к ней, размахнулся, отвесил пощечину.
She gasped, hiccuped - and swallowed.
Вера задохнулась, икнула, сглотнула слюну.
She stood motionless a minute, then she said:
Постояла тихо.
"Thank you...
I'm all right now."
Her voice was once more calm and controlled - the voice of the efficient games mistress.
— Спасибо… Я пришла в себя… — сказала она чуть погодя прежним спокойным, выдержанным тоном.
She turned and went across the yard into the kitchen saying:
Повернулась и пошла в кухню. 
"Miss Brent and I are getting you breakfast.
— Мы с мисс Брент приготовим вам завтрак.
Can you - bring some sticks to light the fire?"
Принесите, пожалуйста, дрова — надо затотопить камин.
The marks of the doctor's hand stood out red on her cheek.
След пятерни доктора алел на ее щеке.
As she went into the kitchen Blore said:
Когда она ушла в кухню, Блор сказал:
"Well, you dealt with that all right, doctor."
— А быстро вы привели ее в чувство, доктор.
Armstrong said apologetically:
"Had to!
We can't cope with hysteria on the top of everything else."
— Что мне оставалось делать?
Нам только истерики не хватало вдобавок ко всему, — оправдывался Армстронг.
Philip Lombard said:
"She's not a hysterical type."
— Она вовсе не похожа на истеричку, — возразил Ломбард.
Armstrong agreed.
"Oh, no.
— Согласен, — сказал Армстронг. 
Good healthy sensible girl.
— Весьма уравновешенная и здравомыслящая молодая женщина.
Just the sudden shock.
Результат потрясения.
It might happen to anybody."
С каждым может случиться.
Rogers had chopped a certain amount of firewood before he had been killed.
They gathered it up and took it into the kitchen.
Они собрали наколотые Роджерсом дрова, отнесли их в кухню.
Vera and Emily Brent were busy.
Там уже хлопотали по хозяйству Вера и Эмили Брент.
Miss Brent was raking out the stove.
Мисс Брент выгребала золу из печи.
Vera was cutting the rind off the bacon.
Вера срезала шкурку с бекона.
Emily Brent said:
"Thank you.
— Спасибо, — поблагодарила их Эмили Брент. 
We'll be as quick as we can - say half an hour to three quarters.
— Мы постараемся приготовить завтрак как можно быстрее — ну, скажем, минут через тридцать-сорок.
The kettle's got to boil."
Чайник раньше не закипит.
IV
Ex-Inspector Blore said in a low hoarse voice to Philip Lombard:
"Know what I'm thinking?"
— Знаете, что я думаю? — шепнул Ломбарду инспектор в отставке Блор.
Philip Lombard said:
"As you're just about to tell me, it's not worth the trouble of guessing."
— Зачем гадать, если вы мне сами расскажете.
Ex-Inspector Blore was an earnest man.
Инспектор в отставке был человек серьезный.
A light touch was incomprehensible to him.
He went on heavily:
Иронии он не понимал и поэтому невозмутимо продолжал:
"There was a case in America.
— В Америке был такой случай.
Old gentleman and his wife - both killed with an axe.
Убили двух стариков — мужа и жену, зарубили топором.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1