4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 10 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

At supper they regaled her with vodka, and me with water-melon; this they did secretly, for there went to and fro on the boat a man who forbade the eating of fruit, and used to take it away and throw it in the river.
За ужином они угощают её водкой, меня - арбузами, дыней; это делается скрытно: на пароходе едет человек, который запрещает есть фрукты, отнимает их и выбрасывает в реку.
He was dressed like an official, and was always drunk; people kept out of his sight.
Он одет похоже на будочника - с медными пуговицами - и всегда пьяный; люди прячутся от него.
On rare occasions my mother came on deck, and stood on the side farthest from us.
Мать редко выходит на палубу и держится в стороне от нас.
She was always silent.
Она всё молчит, мать.
Her large, well-formed body, her grim face, her heavy crown of plaited, shining hair all about her was compact and solid, and she appeared to me as if she were enveloped in a fog or a transparent cloud, out of which she looked unamiably with her gray eyes, which were as large as grandmother’s.
Её большое, стройное тело, тёмное, железное лицо, тяжёлая корона заплетённых в косы светлых волос - вся она, мощная и твёрдая, вспоминается мне как бы сквозь туман или прозрачное облако; из него отдалённо и неприветливо смотрят прямые серые глаза, такие же большие, как у бабушки.
Once she exclaimed sternly:
Однажды она строго сказала:
“People are laughing at you, Mama!”
- Смеются люди над вами, мамаша!
“God bless them!” answered grandmother, quite unconcerned.
- А господь с ними! - беззаботно ответила бабушка.
“Let them laugh, and good luck to ’em.”
- А пускай смеются, на доброе им здоровье!
I remember the childish joy grandmother showed at the sight of Nijni.
Помню детскую радость бабушки при виде Нижнего.
Taking my hand, she dragged me to the side, crying:
Дёргая за руку, она толкала меня к борту и кричала:
“Look!
Look how beautiful it is!
- Гляди, гляди, как хорошо!
That’s Nijni, that is!
Вот он, батюшка Нижний-то!
There ‘s something heavenly about it.
Вот он какой, богов!
Look at the church too.
Doesn’t it seem to have wings’?”
Церкви-те, гляди-ка ты, летят будто!
And she turned to my mother, nearly weeping.
И просила мать, чуть не плача:
“Varusha, look, won’t you?
- Варюша, погляди, чай, а?
Come here!
You seem to have forgotten all about it.
Поди, забыла ведь!
Can’t you show a little gladness?”
Порадуйся!
My mother, with a frown, smiled bitterly.
Мать хмуро улыбалась.
When the boat arrived outside the beautiful town between two rivers blocked by vessels, and bristling with hundreds of slender masts, a large boat containing many people was drawn alongside it.
Catching the boat-hook in the gangway, one after another the passengers came on board.
Когда пароход остановился против красивого города, среди реки, тесно загромождённой судами, ощетинившейся сотнями острых мачт, к борту его подплыла большая лодка со множеством людей, подцепилась багром к спущенному трапу, и один за другим люди из лодки стали подниматься на палубу.
A short, wizened man, dressed in black, with a red-gold beard, a bird-like nose, and green eyes, pushed his way in front of the others.
Впереди всех быстро шёл небольшой сухонький старичок, в чёрном длинном одеянии, с рыжей, как золото, бородкой, с птичьим носом и зелёными глазками.
“Papa!” my mother cried in a hoarse, loud voice, as she threw herself into his arms; but he, taking her face in his little red hands and hastily patting her cheeks, cried:
- Папаша! - густо и громко крикнула мать и опрокинулась на него, а он, хватая её за голову, быстро гладя щёки её маленькими, красными руками, кричал, взвизгивая:
скачать в HTML/PDF
share