4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 104 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Kind cooks, give me a little piece of pie just a little piece of pie.
- Повара мои добрые, подайте пирожка кусок, пирожка-то мне бы!
U gh, you!”
Эх вы-и...
Besides Igosha and Gregory Ivanovitch, I was greatly concerned about the Voronka a woman of bad reputation, who was chased away from the streets.
Прежнего от него только и осталось, что это горькое, тягучее, волнующее душу:
- Эх вы-и...
Кроме Игоши и Григория Ивановича, меня давила, изгоняя с улицы, распутная баба Ворониха.
She used to appear on holidays an enormous, dishevelled, tipsy creature, walking with a peculiar gait, as if without moving her feet or touching the earth drifting along like a cloud, and bawling her ribald, songs.
Она появлялась в праздники, огромная, растрёпанная, пьяная.
Шла она какой-то особенной походкой, точно не двигая ногами, не касаясь земли, двигалась, как туча, и орала похабные песни.
People in the street hid themselves as soon as they saw her, running into gateways, or corners, or shops; she simply swept the street clean.
Все встречные прятались от неё, заходя в ворота домов, за углы, в лавки,- она точно мела улицу.
Her face was almost blue, and blown out like a bladder; her large gray eyes were hideously and strangely wide open, and sometimes she groaned and cried:
Лицо у неё было почти синее, надуто, как пузырь, большие, серые глаза страшно и насмешливо вытаращены.
А иногда она выла, плакала:
“My little children, where are you?”
- Деточки мои, где вы?
I asked grandmother who she was.
Я спрашивал бабушку: что это?
“There is no need for you to know,” she answered; nevertheless she told me briefly:
“This woman had a husband a civil-servant named Voronov, who wished to rise to a better position; so he sold his wife to his Chief, who took her away somewhere, and she did not come home for two years.
- Нельзя тебе знать! - ответила она угрюмо, но всё-таки рассказала кратко: был у этой женщины муж, чиновник Воронов, захотелось ему получить другой, высокий чин, он и продал жену начальнику своему, а тот её увёз куда-то, и два года она дома не жила.
When she returned, both her children a boy and a girl were dead, and her husband was in prison for gambling with Government money.
А когда воротилась, дети её - мальчик и девочка - померли уже, муж проиграл казённые деньги и сидел в тюрьме.
She took to drink, in her grief, and now goes about creating disturbances.
И вот с горя женщина начала пить, гулять, буянить.
No holiday passes without her being taken up by the police.”
Каждый праздник к вечеру её забирает полиция...
Yes, home was certainly better than the street.
Нет, дома было лучше, чем на улице.
The best time was after dinner, when grandfather went to Uncle Jaakov’s workshop, and grandmother sat by the window and told me interesting fairy-tales, and other stories, and spoke to me about my father.
Особенно хороши были часы после обеда, когда дед уезжал в мастерскую дяди Якова, а бабушка, сидя у окна, рассказывала мне интересные сказки, истории, говорила про отца моего.
The starling, which she had rescued from the cat, had had his broken wings clipped, and grandmother had skilfully made a wooden leg to replace the one which had been devoured.
Then she taught him to talk.
Скворцу, отнятому ею у кота, она обрезала сломанное крыло, а на место откушенной ноги ловко пристроила деревяшку и, вылечив птицу, учила её говорить.
Sometimes she would stand for a whole hour in front of the cage, which hung from the window-frame, and, looking like a huge, good-natured animal, would repeat in her hoarse voice to the bird, whose. plumage was as black as coal:
Стоит, бывало, целый час перед клеткой на косяке окна - большой такой, добрый зверь - и густым голосом твердит переимчивой, чёрной, как уголь, птице:
скачать в HTML/PDF
share