4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Now, my pretty starling, ask for something to eat.”
- Ну, проси: скворушке - кашки!
The starling would fix his small, lively, humorous eye upon her, and tap his wooden leg on the thin bottom of the cage; then he would stretch out his neck and whistle like a goldfinch, or imitate the mocking note of the cuckoo.
He would try to mew like a cat, and howl like a dog; but the gift of human speech was denied to him.
Скворец, скосив на неё круглый, живой глаз юмориста, стучит деревяшкой о тонкое дно клетки, вытягивает шею и свистит иволгой, передразнивает сойку, кукушку, старается мяукнуть кошкой, подражает вою собаки, а человечья речь - не даётся ему.
“No nonsense now!” grandmother would say quite seriously.
- Да ты не балуй! - серьёзно говорит ему бабушка.
“Say
‘Give the starling something to eat.’ ”
- Ты говори: скворушке - кашки!
The little black-feathered monkey having uttered a sound which might have been “babushka” (grandmother), the old woman would smile joyfully and feed him from her hand, as she said:
Чёрная обезьяна в перьях оглушительно орёт что-то похожее на слова бабушки,- старуха смеётся радостно, даёт птице просяной каши с пальца и говорит:
“I know you, you rogue!
You are a make-believe.
There is nothing you can’t do you are clever enough for anything.”
- Я тебя, шельму, знаю; притворяшка ты - всё можешь, всё умеешь!
And she certainly did succeed in teaching the starling; and before long he could ask for what he wanted clearly enough, and, prompted by grandmother, could drawl:
И ведь выучила скворца: через некоторое время он довольно ясно просил каши, а завидя бабушку, тянул что-то похожее на -
“Go oo ood mo o orning, my good woman!”
"Дра-астуй..."
At first his cage used to hang in grandfather’s room, but he was soon turned out and put up in the attic, because he learned to mock grandfather.
He used to put his yellow, waxen bill through the bars of the cage while grandfather was saying his prayers loudly and clearly, and pipe:
Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам, на чердак, потому что скворец выучился дразнить дедушку; дед внятно произносит слова молитв, а птица, просунув восковой жёлтый нос между палочек клетки, высвистывает:
“Thou!
Thou!
Thee!
The ee!
Thou!”
- Тью, тью, тью-иррь, ту-иррь, ти-и-ррь, тью-уу!
Grandfather chose to take offense at this, and once he broke off his prayers and stamped his feet, crying furiously:
Деду показалось обидным это; однажды он, прервав молитву, топнул ногой и закричал свирепо:
“Take that devil away, or I will kill him!”
- Убери его, дьявола,- убью!
Much that was interesting and amusing went on in this house; but at times I was oppressed by an inexpressible sadness.
My whole being seemed to be consumed by it; and for a long time I lived as in a dark pit, deprived of sight, hearing, feeling blind and half-dead.
Много было интересного в доме, много забавного, но порою меня душила неотразимая тоска, весь я точно наливался чем-то тяжким и подолгу жил, как в глубокой тёмной яме, потеряв зрение, слух и все чувства, слепой и полумертвый...
скачать в HTML/PDF
share