4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“There ‘s one you love, but her love you will miss,
Seek on! another you must find.
And you will find her for reward a kiss
Seven times as beautiful and kind.
Oh, what a glo or i ous reward!”
Одна любишь - не рада,
Искать другую надо!
Умей её найти.
И ждёт тебя награда,
На верном сём пути!
О-о, са-ладкая нагр-рада-а!
The soldier, round as a ball, sat at the window and puffed out his blue face, and roguishly turned his red-dish eyes from side to side, as he smoked his everlasting pipe, and occasionally coughed, and giggled with a strange, doglike sound:
Военный, круглый, как шар, сидя у окна, надувал синее лицо и, весело выкатывая какие-то рыжие глаза, непрерывно курил трубку, кашлял странным, собачьим звуком:
“Vookh!
Voo kh!”
- Вух, вух-вух-хх...
In the comfortable room which had been built over the cellar and the stables, lodged two draymen little, gray-haired Uncle Peter and his dumb nephew Stepa a smooth, easy-going fellow, whose face reminded me of a copper tray and a long-limbed, gloomy Tartar, Valei, who was an officer’s servant.
В тёплой пристройке над погребом и конюшней помещались двое ломовых извозчиков: маленький, сивый дядя Петр, немой племянник его Стёпа, гладкий, литой парень, с лицом, похожим на поднос красной меди,- и невесёлый, длинный татарин Валей, денщик.
All these people were to me a complete novelty magnificent “unknowns.”
Всё это были люди новые, богатые незнакомым для меня.
But the one who attracted my attention and held it in a special degree, was the boarder, nicknamed
“Good-business.”
Но особенно крепко захватил и потянул меня к себе нахлебник Хорошее Дело.
He rented a room at the back of the house, next to the kitchen a long room with two windows, one looking on the garden, the other on the yard.
Он снимал в задней половине дома комнату рядом с кухней, длинную, в два окна - в сад и на двор.
He was a lean, stooping man with a white face and a black beard, cleft in two, with kind eyes over which he wore spectacles.
Это был худощавый, сутулый человек, с белым лицом в чёрной раздвоенной бородке, с добрыми глазами, в очках.
He was silent and unobtrusive, and when he was called to dinner or tea, his in variable reply was
Был он молчалив, незаметен и, когда его приглашали обедать, чай пить, неизменно отвечал:
“Good-business!” so grandmother began to call him that both to his face and behind his back.
- Хорошее дело.
Бабушка так и стала звать его в глаза и за глаза.
It was:
“Lenka!
Call
‘Good-business’ to tea,” or “‘Good-business,’ you are eating nothing!”
- Лёнька, кричи Хорошее Дело чай пить!
Вы, Хорошее Дело, что мало кушаете?
His room was blocked up and encumbered with all sorts of cases and thick books, which looked strange to me, in Russian characters.
Here were also bottles containing liquids of different colors, lumps of copper and iron, and bars of lead; and from morning till night, dressed in a reddish leather jacket, with gray check trousers all smeared with different kinds of paint, and smelling abominable, and looking both untidy and uncomfortable, he melted lead, soldered some kind of brass articles, weighed things in small scales, roared out when he burned his fingers, and then patiently blew on them.
Or he would stumblingly approach a plan on the wall, and polishing his glasses, sniff at it, almost touching the paper with his straight, curiously pallid nose; or he would suddenly stand still for a long time in the middle of the room, or at the window, with his eyes closed, and his head raised as if he were in a state of immobile stupefaction.
Вся комната его была заставлена и завалена какими-то ящиками, толстыми книгами незнакомой мне гражданской печати; всюду стояли бутылки с разноцветными жидкостями, куски меди и железа, прутья свинца.
С утра до вечера он, в рыжей кожаной куртке, в серых клетчатых штанах, весь измазанный какими-то красками, неприятно пахучий, встрёпанный и неловкий, плавил свинец. паял какие-то медные штучки, что-то взвешивал на маленьких весах, мычал, обжигал пальцы и торопливо дул на них, подходил, спотыкаясь, к чертежам на стене и, протерев очки, нюхал чертежи, почти касаясь бумаги тонким и прямым, странно белым носом.
А иногда вдруг останавливался среди комнаты или у окна и долго стоял, закрыв глаза, подняв лицо, остолбеневший, безмолвный.
скачать в HTML/PDF
share