4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Now, silly!
- Что-о, дура?
What’s the matter with you? . . .”
Ага-а!
То-то вот...
Эх вы-и...
Grandmother embraced and kissed them all at once, turning round and round like a peg-top; she pushed me towards them, saying quickly:
Бабушка обнимала и целовала как-то сразу всех, вертясь, как винт; она толкала меня к людям и говорила торопливо:
“Now make haste!
- Ну, скорее!
This is Uncle Michael, this is Jaakov, this is Aunt Natalia, these are two brothers both called Sascha, and their sister Katerina.
This is all our family.
Isn’t it a large one?”
Это - дядя Михайло, это - Яков...
Тётка Наталья, это братья, оба Саши, сестра Катерина, это всё наше племя, вот сколько!
Grandfather said to her:
Дедушка сказал ей:
“Are you quite well, Mother?” and they kissed each other three times.
- Здорова ли, мать?
Они троекратно поцеловались.
He then drew me from the dense mass of people, and laying his hand on my head, asked:
Дед выдернул меня из тесной кучи людей и спросил, держа за голову:
“And who may you be?”
- Ты чей таков будешь?
“I am the Astrakhan boy from the cabin.”
- Астраханский, из каюты...
“What on earth is he talking about?”
Grandfather turned to my mother, but without waiting for an answer, shook me and said:
- Чего он говорит? - обратился дед к матери и, не дождавшись ответа, отодвинул меня, сказав:
“You are a chip of the old block.
- Скулы-те отцовы...
Get into the boat.”
Слезайте в лодку!
Having landed, the crowd of people wended its way up the hill by a road paved with rough cobblestones between two steep slopes covered with trampled grass.
Съехали на берег и толпой пошли в гору, по съезду, мощённому крупным булыжником, между двух высоких откосов, покрытых жухлой, примятой травой.
Grandfather and mother went in front of us all.
Дед с матерью шли впереди всех.
He was a head shorter than she was, and walked with little hurried steps; while she, looking down on him from her superior height, appeared literally to float beside him.
Он был ростом под руку ей, шагал мелко и быстро, а она, глядя на него сверху вниз, точно по воздуху плыла.
After them walked dark, sleek-haired Uncle Michael, wizened like grandfather, bright and curly-headed Jaakov, some fat women in brightly colored dresses, and six children, all older than myself and all very, quiet.
За ними молча двигались дядья: чёрный гладковолосый Михаил, сухой, как дед, светлый и кудрявый Яков, какие-то толстые женщины в ярких платьях и человек шесть детей, все старше меня и все тихие.
I was with grandmother and little Aunt Natalia.
Я шёл с бабушкой и маленькой тёткой Натальей.
Pale, blue-eyed and stout, she frequently stood still, panting and whispering:
Бледная, голубоглазая, с огромным животом, она часто останавливалась и, задыхаясь, шептала:
“Oh, I can’t go any farther!”
- Ой, не могу!
“Why did they trouble you to come?” grumbled grandmother angrily.
- На што они тревожили тебя? - сердито ворчала бабушка.
“They are a silly lot!”
- Эко неумное племя!
I did not like either the grown-up people nor the children; I felt myself to be a stranger in their midst even grandmother had somehow become estranged and distant.
И взрослые и дети - все не понравились мне, я чувствовал себя чужим среди них, даже и бабушка как-то померкла, отдалилась.
Most of all I disliked my uncle; I felt at once that he was my enemy, and I was conscious of a certain feeling of cautious curiosity towards him.
Особенно же не понравился мне дед; я сразу почуял в нём врага, и у меня явилось особенное внимание к нему, опасливое любопытство.
скачать в HTML/PDF
share