Детство. Максим Горький - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 11 из 238 ←предыдущая следующая→ ...
“Now, silly!
- Что-о, дура?
What’s the matter with you? . . .”
Ага-а!
То-то вот...
Эх вы-и...
То-то вот...
Эх вы-и...
Grandmother embraced and kissed them all at once, turning round and round like a peg-top; she pushed me towards them, saying quickly:
Бабушка обнимала и целовала как-то сразу всех, вертясь, как винт; она толкала меня к людям и говорила торопливо:
“Now make haste!
- Ну, скорее!
This is Uncle Michael, this is Jaakov, this is Aunt Natalia, these are two brothers both called Sascha, and their sister Katerina.
This is all our family.
Isn’t it a large one?”
This is all our family.
Isn’t it a large one?”
Это - дядя Михайло, это - Яков...
Тётка Наталья, это братья, оба Саши, сестра Катерина, это всё наше племя, вот сколько!
Тётка Наталья, это братья, оба Саши, сестра Катерина, это всё наше племя, вот сколько!
Grandfather said to her:
Дедушка сказал ей:
“Are you quite well, Mother?” and they kissed each other three times.
- Здорова ли, мать?
Они троекратно поцеловались.
Они троекратно поцеловались.
He then drew me from the dense mass of people, and laying his hand on my head, asked:
Дед выдернул меня из тесной кучи людей и спросил, держа за голову:
“And who may you be?”
- Ты чей таков будешь?
“I am the Astrakhan boy from the cabin.”
- Астраханский, из каюты...
“What on earth is he talking about?”
Grandfather turned to my mother, but without waiting for an answer, shook me and said:
Grandfather turned to my mother, but without waiting for an answer, shook me and said:
- Чего он говорит? - обратился дед к матери и, не дождавшись ответа, отодвинул меня, сказав:
“You are a chip of the old block.
- Скулы-те отцовы...
Get into the boat.”
Слезайте в лодку!
Having landed, the crowd of people wended its way up the hill by a road paved with rough cobblestones between two steep slopes covered with trampled grass.
Съехали на берег и толпой пошли в гору, по съезду, мощённому крупным булыжником, между двух высоких откосов, покрытых жухлой, примятой травой.
Grandfather and mother went in front of us all.
Дед с матерью шли впереди всех.
He was a head shorter than she was, and walked with little hurried steps; while she, looking down on him from her superior height, appeared literally to float beside him.
Он был ростом под руку ей, шагал мелко и быстро, а она, глядя на него сверху вниз, точно по воздуху плыла.
After them walked dark, sleek-haired Uncle Michael, wizened like grandfather, bright and curly-headed Jaakov, some fat women in brightly colored dresses, and six children, all older than myself and all very, quiet.
За ними молча двигались дядья: чёрный гладковолосый Михаил, сухой, как дед, светлый и кудрявый Яков, какие-то толстые женщины в ярких платьях и человек шесть детей, все старше меня и все тихие.
I was with grandmother and little Aunt Natalia.
Я шёл с бабушкой и маленькой тёткой Натальей.
Pale, blue-eyed and stout, she frequently stood still, panting and whispering:
Бледная, голубоглазая, с огромным животом, она часто останавливалась и, задыхаясь, шептала:
“Oh, I can’t go any farther!”
- Ой, не могу!
“Why did they trouble you to come?” grumbled grandmother angrily.
- На што они тревожили тебя? - сердито ворчала бабушка.
“They are a silly lot!”
- Эко неумное племя!
I did not like either the grown-up people nor the children; I felt myself to be a stranger in their midst even grandmother had somehow become estranged and distant.
И взрослые и дети - все не понравились мне, я чувствовал себя чужим среди них, даже и бабушка как-то померкла, отдалилась.
Most of all I disliked my uncle; I felt at once that he was my enemy, and I was conscious of a certain feeling of cautious curiosity towards him.
Особенно же не понравился мне дед; я сразу почуял в нём врага, и у меня явилось особенное внимание к нему, опасливое любопытство.