4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Mild and benign, but fierce to fight for truth,
His death was planned without remorse or ruth.
Тихого правды защитника,
Миру добродея бесстрашного.
The captain calls most trusted of his band
Кличет воевода верного слугу,
Ivan the Warrior, by whose practiced hand
Храброго Иванушку-воина:
The Monk, unarmed and guileless, must be slain.
‘Ivan!’ he said, ‘too long that scheming brain
- Подь-ка, Иванко, убей старика,
Of Hermit Miron has defied my power.
This proud Monk merits death, and now the hour
Has struck when he must say farewell to earth.
A curse he has been to it, from his birth.
Старчища Мирона кичливого!
Go, seize him by his venerable beard,
Подь да сруби ему голову,
Подхвати её за сиву бороду,
And to me bring the head which cowards have feared.
My dogs with joy shall greedily devour
The head of him who thirsted after power.’
Принеси мне, я собак прокормлю!
Ivan, obedient, went upon his way;
Пошёл Иван, послушался.
But to himself he bitterly did say:
Идет Иван, горько думает:
‘It is not I who do this wicked deed;
"Не сам иду - нужда ведёт!
I go because my master I must heed.’
Знать, такая мне доля от господа"
His sharp word he hid lest it should betray
Спрятал вострый меч Иван под полу,
The evil designs in his mind that day.
The Monk he salutes with dissembling voice:
Пришёл, поклонился отшельнику:
‘To see you in health I greatly rejoice!
- Всё ли ты здоров, честной старичок?
Your blessing, my Father!
And God bless you!’
Как тебя, старца, господь милует?
The Monk laughed abrutly, his words were few:
Тут прозорливец усмехается,
Мудрыми устами говорит ему:
‘Enough, Ivan!
Your lies do not deceive.
- Полно-ка, Иванушко, правду-то скрывать!
That God knows all, I hope you do believe.
Господу богу - всё ведомо.
Against His will, nor good nor ill is done.
Злое и доброе - в его руке!
I know, you see, why you to me have come.’
Знаю ведь, пошто ты пришел ко мне!
In shame before the Monk Ivan stood still;
Стыдно Иванке пред отшельником,
In fear of this man he had come to kill.
А и боязно Ивану ослушаться.
From leathern sheath his sword he proudly drew;
Вынул он меч из кожаных ножон,
The shining blade he rubbed till it looked new.
Вытер железо широкой полой.
‘I meant to take you unawares,’ he said;
- Я было, Мироне, хотел тебя убить
‘To kill you prayerless; now I am afraid.
Так, чтобы ты и меча не видал.
To God you now shall have some time to pray.
Ну, а теперь - молись господу,
I’ll give you time for all you want to say,
Молись ты ему в останний раз
For me, for you, for all, born and unborn,
За себя, за меня, за весь род людской,
And then I’ll send you where your prayers have gone.’
А после я тебе срублю голову!..
The Hermit knelt; above him spread an oak
Which bowed its head before him.
Стал на коленки старец Мирон,
Встал он тихонько под дубок молодой,
Дуб перед ним преклоняется.
Then he spoke,
In archness smiling.
Старец говорит, улыбаючись:
скачать в HTML/PDF
share