4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 118 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Don’t forget that, my boy!”
Ты, брат, запомни это, очень!
And pushing me before him, he asked:
И, поталкивая меня вперёд, спросил:
“Can you write?’
- Ты писать умеешь?
“No.”
- Нет.
“You must learn; and when you have learned, write down grandmother’s stories.
You will find it worth while, my boy.”
- Научись.
А научишься - записывай, что бабушка рассказывает,- это, брат, очень годится...
And so we became friends; and from that day I went to see
“Good-business” whenever I felt inclined; and sitting on one of the cases, or on some rags, I used to watch him melt lead and heat copper till it was red-hot, beat layers of iron on a little anvil with an elegant-handled, light hammer, or work with a smooth file and a saw of emery, which was as fine as a thread.
Мы подружились.
С этого дня я приходил к Хорошему Делу, когда хотел, садился в ящик с каким-то тряпьем и невозбранно следил, как он плавит свинец, греет медь; раскалив, куёт железные пластины на маленькой наковальне лёгким молотком с красивой ручкой, работает рашпилем, напильником, наждаком, и тонкой, как нитка, пилою...
He weighed everything on his delicately adjusted copper scales; and when he had poured various liquids into bulging, white vessels, he would watch them till they smoked and filled the room with an acrid odor, and then with a wrinkled-up face he would consult a thick book, biting his red lips, or softly humming in his husky voice:
И всё взвешивает на чутких медных весах.
Сливая в толстые белые чашки разные жидкости, смотрит, как они дымятся, наполняют комнату едким запахом, морщится, смотрит в толстую книгу и мычит, покусывая красные губы, или тихонько тянет сиповатым голосом:
“O Rose of Sharon!”
- О, роза Сарона...
“What are you doing?” i88
- Это чего ты делаешь?
“I am making something, my boy.”
- Одну штуку, брат...
“What?”
- Какую?
“Ah that I can’t tell you.
You wouldn’t understand.”
- А-а, видишь ли, не умею я сказать так, чтоб ты понял...
“Grandfather says he would not be surprised if you were coining false money.”
- Дедушка говорит, что ты, может, фальшивые деньги делаешь...
“Your grandfather?
- Дедушка?
M’m! Well, he says that for something to say.
Мм...
Ну, это он пустяки говорит!
Money ‘s all nonsense, my boy.”
Деньги, брат,- ерунда...
“How should we buy bread without it?”
- А чем за хлеб платить?
“Well, yes; we want it for that, it is true.”
- Н-да, брат, за хлеб надобно платить, верно...
- Видишь?
“And for meat too.”
И за говядину тоже...
“Yes, and for meat.”
- И за говядину...
He smiled quietly, with a kindness which astonished me; and pulling my ear, said:
Он тихонько удивительно мило смеется, щекочет меня за ухом, точно кутёнка, и говорит:
“It is no use arguing with you.
You always get the best of it.
I ‘d better keep quiet.”
- Никак не могу я спорить с тобой,- забиваешь ты, брат, меня: давай лучше помолчим...
Sometimes he broke off his work, and sitting beside me he would gaze for a long time out of the window, watching the rain patter down on the roof, and noting how the grass was growing over the yard, and how the apple trees were being stripped of their leaves.
Иногда он прерывал работу, садился рядом со мною, и мы долго смотрели в окно, как сеет дождь на крыши, на двор, заросший травою, как беднеют яблони, теряя лист.
скачать в HTML/PDF
share