4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 119 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Good-business” was niggardly with his words, but what he said was to the point; more often than not, when he wished to draw my attention to something, he nudged me and winked instead of speaking.
Говорил Хорошее Дело скупо, но всегда какими-то нужными словами; чаще же, желая обратить на что-либо мое внимание, он тихонько толкал меня и показывал глазом, подмигивая.
The yard had never been particularly attractive to me, but his nudges and his brief words seemed to throw a different complexion on it, and everything within sight seemed worthy of notice.
Ничего особенного я не вижу на дворе, но от этих толчков локтём и от кратких слов все видимое кажется особо значительным, все крепко запоминается.
A kitten ran about, and halting before a shining pool gazed at its own reflection, lifting its soft paw as if it were going to strike it.
“Cats are vain and distrustful,” observed
“Good-business” quietly.
Вот по двору бежит кошка, остановилась перед светлой лужей и, глядя на своё отражение, подняла мягкую лапу, точно ударить хочет его,Хорошее Дело говорит тихонько:
- Кошки горды и недоверчивы...
Then there was the red-gold cock Mamae, who flew on to the garden hedge, balanced himself, shook out his wings, and nearly fell; whereupon he was greatly put out, and muttered angrily, stretching out his neck:
Золотисто-рыжий петух Мамай, взлетев на изгородь сада, укрепился, встряхнул крыльями, едва не упал и, обидевшись, сердито бормочет, вытянув шею.
“A consequential general, and not over-clever at that.”
- Важен генерал, а не очень умный...
Clumsy Valei passed, treading heavily through the mud, like an old horse; his face, with its high cheek-bones, seemed inflated as he gazed, blinking, at the sky, from which the pale autumn beams fell straight on his chest, making the brass buttons on his coat shine brilliantly.
The Tartar stood still and touched them with his crooked fingers “just as if they were medals bestowed on him.”
Идёт неуклюжий Валей, ступая по грязи тяжело, как старая лошадь; скуластое лицо его надуто, он смотрит, прищурясь в небо, а оттуда прямо на грудь ему падает белый осенний луч,- медная пуговица на куртке Валея горит, татарин остановился и трогает её кривыми пальцами.
- Точно медаль получил, любуется...
My attachment to
“Good-business” grew apace, and became stronger every day, till I found that he was indispensable both on days when I felt myself bitterly aggrieved, and in my hours of happiness.
Я быстро и крепко привязался к Хорошему Делу, он стал необходим для меня и во дни горьких обид, и в часы радостей.
Although he was taciturn himself, he did not forbid me to talk about anything which came into my head; grandfather, on the other hand, always cut me short by his stern exclamation:
Молчаливый, он не запрещал мне говорить обо всём, что приходило в голову мою, а дед всегда обрывал меня строгим окриком:
“Don’t chatter, you mill of the devil!”
- Не болтай, бесова мельница!
Grandmother, too, was so full of her own ideas that she neither listened to other people’s ideas nor admitted them into her mind; but
Бабушка же была так полна своим, что уж не слышала и не принимала чужого.
“Good-business” always listened attentively to my chatter, and often said to me smilingly:
Хорошее Дело всегда слушал мою болтовню внимательно и часто говорил мне, улыбаясь:
скачать в HTML/PDF
share