4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“No, my boy, that is not true.
That is an idea of your own.”
- Ну, это, брат, не так, это ты сам выдумал...
And his brief remarks were always made at the right time, and only when absolutely necessary; he seemed to be able to pierce the outer covering of my heart and head, and see all that went on, and even to see all the useless, untrue words on my lips before I had time to utter them he saw them and cut them off with two gentle blows:
И всегда его краткие замечания падали вовремя, были необходимы,- он как будто насквозь видел всё, что делалось в сердце и голове у меня, видел все лишние, неверные слова раньше, чем я успевал сказать их, видел и отсекал прочь двумя ласковыми ударами:
“Untrue, boy.”
- Врёшь, брат!
Sometimes I tried to draw out his wizard-like abilities.
I made up something and told it to him as if it had really happened; but after listening for a time, he would shake his head.
Я нередко нарочно испытывал эту его колдовскую способность; бывало, выдумаю что-нибудь и рассказываю как бывшее, но он, послушав немножко, отрицательно качал головою:
“Now that ‘s not true, my boy.”
- Ну, врешь, брат...
“How do you know?”
- А почему ты знаешь?
“I can feel it, my boy.”
- Уж я, брат, вижу...
When grandmother went to fetch water from Syeniu
Square, she often used to take me with her; and on one occasion we saw five citizens assault a peasant, throwing him on the ground, and dragging him about as dogs might do to another dog.
Часто, отправляясь на Сенную площадь за водой, бабушка брала меня с собою, и однажды мы увидели, как пятеро мещан бьют мужика,- свалили его на землю и рвут, точно собаки собаку.
Grandmother slipped her pail off the yoke, which she brandished as she flew to the rescue, calling to me as she went:
Бабушка сбросила вёдра с коромысла и, размахивая им, пошла на мещан, крикнув мне:
“You run away now!”
- Беги прочь!
But I was frightened, and, running after her, I began to hurl pebbles and large stones at the citizens, while she bravely made thrusts at them with the yoke, striking at their shoulders and heads.
Но я испугался, побежал за нею и стал швырять в мещан голышами, камнями, а она храбро тыкала мещан коромыслом, колотила их по плечам, по башкам.
When other people came on the scene they ran away, and grandmother set to work to bathe the injured man’s wounds.
His face had been trampled, and the sight of him as he pressed his dirty fingers to his torn nostrils and howled and coughed, while the blood spurted from under his fingers over grandmother’s face and breast, filled me with repugnance; she uttered a cry too, and trembled violently.
Вступились и ещё какие-то люди, мещане убежали, бабушка стала мыть избитого; лицо у него было растоптано, я и сейчас с отвращением вижу, как он прижимал грязным пальцем оторванную ноздрю, и выл, и кашлял, а из-под пальца брызгала кровь в лицо бабушке, на грудь ей; она тоже кричала, тряслась вся.
As soon as I returned home I ran to the boarder and began to tell him all about it.
He left off working, and stood in front of me looking at me fixedly and sternly from under his glasses; then he suddenly interrupted me, speaking with unusual impressiveness:
Когда я, придя домой, вбежал к нахлебнику и стал рассказывать ему, он бросил работу и остановился предо мной, подняв длинный напильник, как саблю, глядя на меня из-под очков пристально и строго, а потом вдруг прервал меня, говоря необычно внушительно:
скачать в HTML/PDF
share