4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

I beat her for that and pulled her ears, and, almost weeping, told her not to be afraid of the man.
Я её бил за это, трепал ей уши и, чуть не плача, уговаривал её не бояться человека.
“It is because my clothes smell of acids that is why he will not come to me,” he explained; but I knew that every one else, even grandmother, gave quite a different explanation uncharitable, untrue, and injurious to him.
- У меня одежда пахнет кислотами, вот кошка и не идёт ко мне,объяснял он, но я знал, что все, даже бабушка, объясняли это иначе, враждебно нахлебнику, неверно и обидно.
“Why are you always hanging about him 9” demanded grandmother angrily.
“He’ll be teaching you something bad you’ll see !”
- Пошто ты торчишь у него? - сердито спрашивала бабушка.- Гляди, научит он тебя чему-нибудь...
And grandfather hit me ferociously whenever I visited the boarder, who, he was firmly convinced, was a rogue.
А дед жестоко колотил меня за каждое посещение нахлебника, которое становилось известно ему, рыжему хорьку.
Naturally I did not mention to
“Good-business” that I was forbidden to make a friend of him, but I did tell him frankly what was said about him in the house:
Я, конечно, не говорил Хорошему Делу о том, что мне запрещают знакомство с ним, но откровенно рассказывал, как относятся к нему в доме.
“Grandmother is afraid of you; she says you are a black magician.
And grandfather too he says you are one of God’s enemies, and that it is dangerous to have you here.”
- Бабушка тебя боится, она говорит - чернокнижник ты, а дедушка тоже, что ты богу враг и людям опасный...
He moved his hand about his head as if he were driving away flies; but a smile spread like a blush over his chalk-white face, and my heart contracted, and a mist seemed to creep over my eyes.
Он дергал головою, как бы отгоняя мух; на меловом его лице розовато вспыхивала улыбка, от которой у меня сжималось сердце и зеленело в глазах.
“I see!” he said softly.
“It is a pity, isn’t it?”
- Я, брат, вижу уж! - тихонько говорил он.- Это, брат, грустно, а?
“Yes.”
- Да!
“It ‘s a pity, my lad yes.”
- Грустно, брат...
Finally they gave him notice to quit.
Наконец его выжили.
One day, when I went to him after breakfast, I found him sitting on the floor packing his belongings in cases, and softly singing to himself about the Rose of Sharon.
Однажды я пришел к нему после утреннего чая и вижу, что он, сидя на полу, укладывает свои вещи в ящики, тихонько напевая о розе Сарона.
“Well, it ‘s good-by now, my friend; I am going.”
- Ну, прощай, брат, вот я и уезжаю...
“Why?”
- Зачем?
He looked at me fixedly as he said:
Он пристально посмотрел на меня, говоря:
“Is it possible you don’t know?
- Разве ты не знаешь?
This room is wanted for your mother.”
Комната нужна для твоей матери...
“Who said so?’
- Это кто сказал?
“Your grandfather.”
- Дедушка...
“Then he told a lie!”
- Врёт он!
“Good-business” drew me towards him; and when I sat beside him on the floor, he said softly:
Хорошее Дело потянул меня за руку к себе, и, когда я сел на пол, он заговорил тихонько:
“Don’t be angry.
- Не сердись!
скачать в HTML/PDF
share