4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

I thought that you knew about it and would not tell me; and I thought you were not treating me well.”
А я, брат, подумал, что ты знаешь, да не сказал мне; это нехорошо, подумал я...
So that was why he had been sad and vexed in his manner.
Было грустно и досадно на него за что-то.
“Listen!” he went on, almost in a whisper.
“You remember when I told you not to come and see me?”
- Послушай-ко,- почти шёпотом говорил он, улыбаясь,- ты помнишь, я тебе сказал - не ходи ко мне?
I nodded.
Я кивнул головой.
“You were offended, weren’t you?”
- Обиделся ты на меня, да?
“Yes.”
- Да...
“But I had no intention of offending you, child.
I knew, you see, that if you became friendly with me, you would get into trouble with your family.
- А я, брат, не хотел тебя обидеть; я, видишь ли, знал: если ты со мной подружишься, твои станут ругать тебя,- так?
And wasn’t I right?
Было так?
Now, do you understand why I said it?”
Ты понял, почему я сказал это?
He spoke almost like a child of my own age, and I was beside myself with joy at his words.
I felt that I had known this all along, and I said:
Он говорил, словно маленький, одних лет со мною; а я страшно обрадовался его словам; мне даже показалось, что я давно, еще тогда, понял его; я так и сказал:
“I understood that long ago.”
- Это я давно понял!
“Well, there it is.
- Ну, вот!
Так-то, брат.
It has happened as I said, my little dove!”
Вот это самое, голубчик...
The pain in my heart was almost unbearable.
У меня нестерпимо заныло сердце.
“Why do none of them like you?”
- Отчего они не любят тебя никто?
He put his arm round me, and pressed me to him and answered, blinking down at me:
Он обнял меня, прижал к себе и ответил, подмигнув:
“I am of a different breed do you see?
- Чужой - понимаешь?
That’s what it is.
Вот за это самое.
I am not like them ”
Не такой...
I just held his hands, not knowing what to say; incapable, in fact, of saying anything.
Я дергал его за рукав, не зная, не умея, что сказать.
“Don’t be angry!” he said again; and then he whispered in my ear:
“And don’t cry either.”
- Не сердись,- повторил он и шёпотом, на ухо, добавил: - Плакать тоже не надо...
But all the time his own tears were flowing freely from under his smeared glasses.
А у самого тоже слёзы текут из-под мутных очков.
After that we sat, as usual, in silence, which was broken at rare intervals by a brief word or two; and that evening he went, courteously bidding farewell to every one, and hugging me warmly.
И потом, как всегда, мы долго сидели в молчании, лишь изредка перекидываясь краткими словами.
Вечером он уехал, ласково простившись со всеми, крепко обняв меня.
I accompanied him to the gate, and watched him drive away in the cart, and being violently jolted as the wheels passed over the hillocks of frozen mud.
Я вышел за ворота и видел, как он трясся на телеге, разминавшей колёсами кочки мёрзлой грязи.
Grandmother set to work immediately to clean and scrub the dirty room, and I wandered about from corner to corner on purpose to hinder her.
Тотчас после его отъезда бабушка принялась мыть и чистить грязную комнату, а я нарочно ходил из угла в угол и мешал ей.
“Go away!” she cried, when she stumbled over me.
- Уйди! - кричала она, натыкаясь на меня.
скачать в HTML/PDF
share