4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

But Uncle Peter, enveloped in smoke, asked maliciously:
Но дядя Пётр, окружаясь дымом, ехидно спрашивал:
“And what is the use of your
‘Idioms’?
- А чем лучше хомы твои?
Do you think God takes any notice of them?
Нисколько они богу не лучше!
What God says when He listens to our prayers is: Pray how you like, pray what you like.”
Бог-от, может, молитву слушая, думает: молись как хошь, а цена тебе - грош!
“Go away, Lexei!” shrieked grandfather in a fury, with his green eyes flashing.
- Уйди, Лексей! - яростно кричал дед, сверкая зелёными глазами.
Peter was very fond of cleanliness and tidiness.
When he went into the yard he used to kick to one side any shavings, or pieces of broken crockery, or bones that were lying about, with the scornful remark:
Пётр очень любил чистоту, порядок; идя по двору, он всегда откидывал в сторону ударом ноги щепки, черепки, кости,- откидывал и упрекал вдогонку:
“These things are no use, and they get in the way.”
- Лишняя вещь, а - мешаешь!
Although he was usually talkative, good-natured, and merry, there were times when his eyes became bloodshot and grew dim and fixed, like the eyes of a dead person, and he would sit, huddled up in a corner, morose and as dumb as his nephew.
Он был словоохотлив, казался добрым, весёлым, но порою глаза его наливались кровью, мутнели и останавливались, как у мёртвого.
Бывало, сидит он где-нибудь в углу, в темноте, скорчившись, угрюмый, немой, как его племянник.
“What is the matter with you, Uncle Peter?”
- Ты - что, дядя Пётр?
“Let me alone!” he would say darkly and grimly.
- Отойди,- говорил он глухо и строго.
In one of the little houses in our street there lived a gentleman, with wens on his forehead, and the most extraordinary habits; on Sundays he used to sit at the window and shoot from a shot-gun at dogs and cats, hens and crows, or whatever came in his way that did not please him.
В одном из домиков нашей улицы поселился какой-то барин, с шишкой на лбу и чрезвычайно странной привычкой: по праздникам он садился у окна и стрелял из ружья дробью в собак, кошек, кур, ворон, а также и в прохожих, которые не нравились ему.
One day he fired at the side of
“Good-business”; the shots did not pierce his leather coat, but some of them fell into his pocket.
I shall never forget the interested expression with which the boarder regarded the dark-blue shots.
Однажды он осеял бекасинником бок Хорошего Дела; дробь не пробила кожаной куртки, но несколько штук очутилось в кармане её; я помню, как внимательно нахлебник рассматривал сквозь очки сизые дробины.
Grandfather tried to persuade him to make a complaint about it, but, throwing the shots into a corner of the kitchen, he replied:
Дед стал уговаривать его жаловаться, но он сказал, отбросив дробины в угол кухни:
“It is not worth while.”
- Не стоит.
Another time our marksman planted a few shots in grandfather’s leg, and he, much enraged, got up a petition to the authorities, and set to work to get the names of other sufferers and witnesses in the street; but the culprit suddenly disappeared.
Другой раз стрелок всадил несколько дробин в ногу дедушке; дед рассердился, подал прошение мировому, стал собирать в улице потерпевших и свидетелей, но барин вдруг исчез куда-то.
As for Uncle Peter, every time he heard the sound of shooting in the street if he were at home he used to hastily cover his iron-gray head with his glossy Sunday cap, which had large ear-flaps, and rush to the gate.
И вот, каждый раз, когда на улице бухали выстрелы, дядя Пётр - если был дома - поспешно натягивал на сивую голову праздничный выгоревший картуз, с большим козырьком, и торопливо бежал за ворота.
скачать в HTML/PDF
share