4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

My uncles considered that this dowry ought to be divided amongst them all.
Дядья считали, что это приданое должно быть поделено между ними.
Added to this, they had been quarreling violently for a long time among themselves as to who should open a workshop in the town, or on the Oka in the village of Kunavin.
Они тоже давно и жестоко спорили друг с другом о том, кому открыть мастерскую в городе, кому - за Окой, в слободе Кунавине.
One day, very shortly after our arrival, a quarrel broke out suddenly at dinner-time.
My uncles started to their feet and, leaning across the table, began to shout and yell at grandfather, snarling and shaking themselves like dogs; and grandfather, turning very red, rapped on the table with a spoon and cried in a piercing tone of voice, like the crowing of a cock:
Уже вскоре после приезда, в кухне, во время обеда, вспыхнула ссора: дядья внезапно вскочили на ноги и, перегибаясь через стол, стали выть и рычать на дедушку, жалобно скаля зубы и встряхиваясь, как собаки, а дед, стуча ложкой по столу, покраснел весь и звонко - петухом - закричал:
“I will turn you out of doors!”
- По миру пущу!
With her face painfully distorted, grandmother said:
Болезненно искривив лицо, бабушка говорила:
“Give them what they ask, Father; then you will have some peace.”
- Отдай им все, отец, - спокойней тебе будет, отдай!
“Be quiet, simpleton!” shouted my grandfather with flashing eyes; and it was wonderful, seeing how small he was, that he could yell with such deafening effect.
- Цыц, потатчица! - кричал дед, сверкая глазами, и было странно, что, маленький такой, он может кричать столь оглушительно.
My mother rose from the table, and going calmly to the window, turned her back upon us all.
Мать встала из-за стола и, не торопясь отойдя к окну, повернулась ко всем спиною.
Suddenly Uncle Michael struck his brother on the face with the back of his hand.
The latter, with a howl of rage, grappled with him; both rolled on the floor growling, gasping for breath and abusing each other.
Вдруг дядя Михаил ударил брата наотмашь по лицу; тот взвыл, сцепился с ним, и оба покатились по полу, хрипя, охая, ругаясь.
The children began to cry, and my Aunt Natalia, who was with child, screamed wildly; my mother seized her round the body and dragged her somewhere out of the way; the lively little nursemaid, Eugenia, drove the children out of the kitchen; chairs were knocked down; the young, broad-shouldered foreman, Tsiganok, sat on Uncle Michael’s back, while the head of the works, Gregory Ivanovitch, a bald-headed, bearded man with colored spectacles, calmly bound up my uncle’s hands with towels.
Заплакали дети; отчаянно закричала беременная тетка Наталья; моя мать потащила её куда-то, взяв в охапку; весёлая рябая нянька Евгенья выгоняла из кухни детей; падали стулья; молодой широкоплечий подмастерье Цыганок сел верхом на спину дяди Михаила, а мастер Григорий Иванович, плешивый, бородатый человек в темных очках, спокойно связывал руки дяди полотенцем.
Turning his head and letting his thin, straggly, black beard trail on the floor, Uncle Michael cursed horribly, and grandfather, running round the table, exclaimed bitterly:
Вытянув шею, дядя терся редкой черной бородой по полу и хрипел страшно, а дедушка, бегая вокруг стола, жалобно вскрикивал:
“And these are brothers! . . .
- Братья, а!
скачать в HTML/PDF
share