4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“And this Christopher was from Riazan, and he looked like a gipsy, or a Little Russian, with mustaches sticking out beyond his ears, and his ugly face all blue where he had shaved his beard.
- И был, сударик, Христофор этот, хоша рязанской, ну вроде цыгана али хохла, усы у него до ушей, а рожа - синяя, бороду брил.
And either he was a fool, or he pretended to be one so that he should not be asked useless questions.
И не то он дурачок, не то притворялся, чтобы лишнего не спрашивали.
Sometimes he used to pour water into a cup to catch flies and cockroaches, which are a kind of beetle, and then he used to boil them over the fire.”
Бывало, в кухне нальёт воды в чашку, поймает муху, а то - таракана, жука какого и - топит их прутиком, долго топит.
А то - собственную серую изымет из-за шиворота её топит...
I was familiar with many such stories, which I had heard from the lips of grandmother and grandfather.
Такие и подобные рассказы были уже хорошо знакомы мне, я много слышал их из уст бабушки и деда.
Though they were different, yet they were all curiously alike; each one told of people being tormented, jeered at, or driven away, and I was tired of them, and as I did not wish to hear any more, said to the cab-driver:
Разнообразные, они все странно схожи один с другим: в каждом мучили человека, издевались над ним, гнали его.
Мне надоели эти рассказы, слушать их не хотелось, и я просил извозчика:
“Tell me another kind of story.”
- Расскажи другое!
All his wrinkles were gathered about his mouth for a space, then they spread themselves to his eyes, as he said obligingly:
Он собирал все свои морщины ко рту, потом поднимал их до глаз и соглашался:
“All right, Greedy!
- Ладно, жадный,- другое.
Well, we once had a cook”
Вот был у нас повар...
“Who had?”
- У кого?
“The Countess Tatian Lexievna.”
- У графини Татьян Лексевны.
“Why do you call her Tatian?
- Зачем ты её зовешь Татьян?
She wasn’t a man, was she?”
Разве она мужчина?
He laughed shrilly.
Он смеялся тоненько.
“Of course she wasn’t.
She was a lady; but all the same she had whiskers.
- Конешно - барыня она, однако - были у ней усики.
Dark she was . . . she came of a dark German race . . . people of the negro type they are.
Чёрненькие,- она из чёрных немцев родом, это народец вроде арапов.
Well, as I was saying, this cook this is a funny story, young gentleman.”
Так вот - повар: это, сударик, будет смешная история...
And this “funny story” was that the cook had spoiled a fish pasty, and had been made to eat it all up himself, after which he had been taken ill.
Смешная история заключалась в том, что повар испортил кулебяку и его заставили съесть её всю сразу; он съел и захворал.
“It is not at all funny!”
I said angrily.
Я сердился:
- Это вовсе не смешно!
“Well, what is your idea of a funny story?
- А что смешно?
Come on!
Let ‘s have it.”
Ну-ко, скажи!
“I don’t know”
- Я не знаю...
“Then hold your tongue!”
- Тогда - молчи!
And he spun out another dreary yarn.
Он снова плёл скучную паутину.
скачать в HTML/PDF
share