4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 132 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Go away!”
I shrieked, and struck at him with my hands and feet.
- Уйди! - закричал я, сталкивая Петра руками и ногами.
He tittered, and winking at me over his shoulder, went away.
Он захихикал, замигал и слез с полатей.
From that time I ceased to have any desire for intercourse with him; in fact, I avoided him.
And yet I began to watch his movements suspiciously, with a confused idea that I should discover something about him.
С той поры у меня пропало желание разговаривать с ним, я стал избегать его и, в то же время, начал подозрительно следить за извозчиком, чего-то смутно ожидая.
Soon after the incident connected with the gentleman of Betlenga House, something else occurred.
Вскоре после истории с барином случилась ещё одна.
For a long time I had been very curious about Ovsyanikov House, and I imagined that its gray exterior hid a mysterious romance.
Меня давно уже занимал тихий дом Овсянннкова, мне казалось, что в этом сером доме течёт особенная, таинственная жизнь сказок.
Betlenga House was always full of bustle and gaiety; many beautiful ladies lived there, who were visited by officers and students, and from it sounds of laughter and singing, and the playing of musical instruments, continually proceeded.
В доме Бетленга жили шумно и весело, в нём было много красивых барынь, к ним ходили офицеры, студенты, всегда там смеялись, кричали и пели, играла музыка.
The very face of the house looked cheerful, with its brightly polished window-panes.
И самое лицо дома было весёлое, стёкла окон блестели ясно, зелень цветов за ними была разнообразно ярка.
Grandfather did not approve of it.
Дедушка не любил этот дом.
“They are heretics . . . and godless people, all of them!” he said about its inhabitants, and he applied to the women an offensive term, which Uncle Peter explained to me in words equally offensive and malevolent.
- Еретики, безбожники,- говорил он о всех его жителях, а женщин называл гадким словом, смысл которого дядя Пётр однажды объяснил мне тоже очень гадко и злорадно.
But the stern, silent Ovsyanikov House inspired grandfather with respect.
Строгий и молчаливый дом Овсянникова внушал деду почтение.
This one-storied but tall house stood in a well-kept yard overgrown with turf, empty save for a well with a roof supported by two pillars, which stood in the middle.
Этот одноэтажный, но высокий дом вытянулся во двор, заросший дёрном, чистый и пустынный, с колодцем среди него, под крышей на двух столбиках.
The house seemed to draw back from the street as if it wished to hide from it.
Дом точно отодвинулся с улицы, прячась от неё.
Two of its windows, which had chiselled arches, were at some distance from the ground, and upon their dust-smeared panes the sun fell with a rainbow effect.
Три его окна, узкие и прорезанные арками, были высоко над землёй, и стёкла в них - мутные, окрашены солнцем в радугу.
скачать в HTML/PDF
share