4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

If he fell down, they laughed it being the custom to laugh when any one has a fall but there was no malice in their laughter, and they ran to help him up directly; and if he made his hands or knees dirty, they wiped his fingers and trousers with leaves or their handkerchiefs, and the middle boy said good-naturedly:
Если он падал - они смеялись, как всегда смеются над упавшим, но смеялись не злорадно, тотчас же помогали ему встать, а если он выпачкал руки или колена, они вытирали пальцы его и штаны листьями лопуха, платками, а средний мальчик добродушно говорил:
“There, clumsy!”
- Вот ус неуклюзый!..
They never quarreled amongst themselves, never cheated, and all three were agile, strong and indefatigable.
Они никогда не ругались друг с другом, не обманывали один другого, и все трое были очень ловки, сильны, неутомимы.
One day I climbed up a tree and whistled to them; they stood stock-still for a moment, then they calmly drew close together, and after looking up at me, deliberated quietly amongst themselves.
Однажды я влез на дерево и свистнул им,- они остановились там, где застал их свист, потом сошлись не торопясь и, поглядывая на меня, стали о чём-то тихонько совещаться.
Thinking that they were going to throw stones at me, I slipped to the ground, filled my pockets and the front of my blouse with stones, and climbed up the tree again; but they were playing in another corner of the yard, far away from me, and apparently had forgotten all about me.
Я подумал, что они станут швырять в меня камнями, спустился на землю, набрал камней в карманы, за пазуху и снова влез на дерево, но они уже играли далеко от меня в углу двора и, видимо, забыли обо мне.
I was very sorry for this; first, because I did not wish to be the one to begin the war, and secondly, because just at that moment some one called to them out of the window:
Это было грустно, однако мне не хотелось начать войну первому, а вскоре кто-то крикнул им в форточку окна:
“You must come in now, children.”
- Дети,- марш домой!
They went submissively, but without haste, in single file, like geese.
Они пошли не торопясь и покорно, точно гуси.
I often sat on the tree over the fence hoping that they would ask me to play with them; but they never did.
Много раз сидел я на дереве над забором, ожидая, что вот они позовут меня играть с ними,- а они не звали.
But in spirit I was always playing with them, and I was so fascinated by the games sometimes that I shouted and laughed aloud; whereupon all three would look at me and talk quietly amongst themselves, whilst I, overcome with confusion, would let myself drop to the ground.
Мысленно я уже играл с ними, увлекаясь иногда до того, что вскрикивал и громко смеялся; тогда они, все трое, смотрели на меня, тихонько говоря о чём-то, а я, сконфуженный, спускался на землю.
One day they were playing hide-and-seek, and when it came to the turn of the middle brother to hide, he stood in the corner by the storehouse and shut his eyes honestly, without attempting to peep, while his brothers ran to hide themselves.
Однажды они начали игру в прятки, очередь искать выпала среднему, он встал в угол за амбаром и стоял честно, закрыв глаза руками, не подглядывая, а братья его побежали прятаться.
The elder one nimbly and swiftly climbed into a broad sledge which was kept in a shed against the storehouse, but the youngest one ran in a comical fashion round and round the well, flustered by not knowing where to hide.
Старший быстро и ловко залез в широкие пошевни, под навесом амбара, а маленький, растерявшись, смешно бегал вокруг колодца не видя, куда девать себя.
скачать в HTML/PDF
share