4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 135 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“One” shouted the elder one.
“Two”
- Раз,- кричал старший,- два...
The little boy jumped on the edge of the well, seized the rope, and stepped into the bucket, which, striking once against the edge with a dull sound, disappeared.
Маленький вспрыгнул на сруб колодца, схватился за верёвку, забросил ноги в пустую бадью, и бадья, глухо постукивая по стенкам сруба, исчезла.
I was stupefied, as I saw how quickly and noiselessly the well-oiled wheel turned, but I realized in a moment the possibilities of the situation, and I jumped down into the yard crying:
Я обомлел, глядя, как быстро и бесшумно вертится хорошо смазанное колесо, но быстро понял, чтО может быть, и соскочил к ним во двор, крича:
“He has fallen into the well!”
- Упал в колодезь!..
The middle boy and I arrived at the edge of the well at the same time; he clutched at the rope and, feeling himself drawn upwards, loosed his hands.
I was just in time to catch the rope, and the elder brother, having come up, helped me to draw up the bucket, saying:
Средний мальчик подбежал к срубу в одно время со мной, вцепился в веревку, его дернуло вверх, обожгло ему руки, но я уже успел перенять верёвку, а тут подбежал старший; помогая мне вытягивать бадью, он сказал:
“Gently, please!”
- Тихонько, пожалуйста!..
We quickly pulled up the little boy, who was very frightened; there were drops of blood on the fingers of his right hand, and his cheek was severely grazed.
He was wet to the waist, and his face was overspread with a bluish pallor; but he smiled, then shuddered, and closed his eyes tightly, then smiled again, and said slowly:
Мы быстро вытянули маленького, он тоже был испуган; с пальцев правой руки его капала кровь, щека тоже сильно ссажена, был он по пояс мокрый, бледен до синевы, но улыбался, вздрагивая, широко раскрыв глаза, улыбался и тянул:
“Howe ver did I fa all?’
- Ка-ак я па-ада-ал...
“You must have been mad to do such a thing!” said the middle brother, putting his arm round him and wiping the blood off his face with a handkerchief; and the elder one said frowning:
- Ты с ума сосол, вот сто,- сказал средний, обняв его и стирая платком кровь с лица, а старший, нахмурясь, говорил:
“We had better go in.
We can’t hide it anyhow ”
- Идём, всё равно не скроешь...
“Will you be whipped?”
I asked.
- Вас будут бить?- спросил я.
He nodded, and then he said, holding out his hand:
Он кивнул головой, потом сказал, протянув мне руку:
“How quickly you ran here!”
- Ты очень быстро прибежал!
I was delighted by his praise, but I had no time to take his hand for he turned away to speak to his brothers again.
Обрадованный похвалой, я не успел взять его руку, а он уже снова говорил среднему брату:
“Let us go in, or he will take cold.
- Идем, он простудится!
We will say that he fell down, but we need not say anything about the well.”
Мы скажем, что он упал, а про колодезь - не надо!
скачать в HTML/PDF
share