4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“No,” agreed the youngest, shuddering.
“We will say I fell in a puddle, shall we?”
- Да, не надо,- согласился младший, вздрагивая.- Это я упал в лужу, да?
And they went away.
Они ушли.
All this happened so quickly that when I looked at the branch from which I had sprung into the yard, it was still shaking and throwing its yellow leaves about.
Всё это разыгралось так быстро, что когда я взглянул на сучок, с которого соскочил во двор, он еще качался, сбрасывая жёлтый лист.
The brothers did not come into the yard again for a week, and when they appeared again they were more noisy than before; when the elder one saw me in the tree he called out to me kindly:
С неделю братья не выходили во двор, а потом явились более шумные, чем прежде; когда старший увидал меня на дереве, он крикнул ласково:
“Come here and play with us.”
- Иди к нам!
We gathered together, under the projecting roof of the storehouse, in the old sledge, and having surveyed one another thoughtfully, we held a long conversation.
Мы забрались под навес амбара, в старые пошевни, и, присматриваясь друг ко другу, долго беседовали.
“Did they whip you?”
I asked.
- Били вас? - спросил я.
“Rather!”
- Досталось,- ответил старший.
It was hard for me to believe that these boys were whipped like myself, and I felt aggrieved about it for their sakes.
Трудно было поверить, что этих мальчиков тоже бьют, как меня, было обидно за них.
“Why do you catch birds’?” asked the youngest.
- Зачем ты ловишь птиц? - спрашивал младший.
“Because I like to hear them sing.”
- Они поют хорошо.
“But you ought not to catch them; why don’t you let them fly about as they like to?”
- Нет. ты не лови, пускай лучше они летают, как хотят...
“Well, I ‘m not going to, so there!”
- Ну, ладно, не буду!
“Won’t you just catch one then and give it to me?”
- Только ты прежде поймай одну и подари мне.
“To you! . . .
What kind?”
- Тебе - какую?
“A lively one, in a cage.”
- Весёлую.
И в клетке.
“A siskin . . . that ‘s what you want.”
- Значит - это чиж.
“The cat would eat it,” said the youngest one; “and besides, papa would not allow us to have it.”
- Коска съест,- сказал младший.- И папа не позволит.
“No, he wouldn’t allow it,” agreed the elder.
Старший согласился:
- Не позволит...
“Have you a mother?”
- А мать у вас есть?
“No,” said the eldest, but the middle one corrected him:
- Нет,- сказал старший, но средний поправил его:
“We have a mother, but she is not ours really.
Ours is dead.”
- Есть, только - другая, не наша, а нашей - нет, она померла.
“And the other is called a stepmother?”
I said, and the elder nodded
- Другая называется - мачеха,- сказал я; старший кивнул головою:
“Yes.”
- Да.
And they all three looked thoughtful, and their faces were clouded.
И все трое задумались, отемнели.
I knew what a stepmother was like from the stories grandmother used to tell me, and I understood that sudden thoughtfulness.
По сказкам бабушки я знал, что такое мачеха, и мне была понятна эта задумчивость.
There they sat, all close together, as much alike as a row of peas in a pod; and I remembered the witch-stepmother who took the place of the real mother by means of a trick.
“Your real mother will come back to you again, see if she doesn’t,” I assured them.
Они сидели плотно друг с другом, одинаковые, точно цыплята; а я вспомнил ведьму-мачеху, которая обманом заняла место родной матери, и пообещал им:
- Ещё вернётся родная-то, погодите!
скачать в HTML/PDF
share