4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

The elder one shrugged his shoulders.
Старший пожал плечами:
“How can she if she is dead?
- Если умерла?
Such things don’t happen.”
Этого не бывает...
“Don’t happen”?
Не бывает?
Good Lord! how many times have the dead, even when they have been hacked to pieces, come to life again when sprinkled with living water?
How many times has death been neither real, nor the work of God, but simply the evil spell cast by a wizard or a witch !”
Господи, да сколько же раз мёртвые, даже изрубленные на куски, воскресали, если их спрыснуть живою водой, сколько раз смерть была не настоящая, не божья, а от колдунов и колдуний!
I began to tell grandmother’s stories to them excitedly; but the eldest laughed at first, and said under his breath:
Я начал возбуждённо рассказывать им бабушкины истории; старший сначала всё усмехался и говорил тихонько:
“We know all about those fairy-tales!”
- Это мы знаем, это - сказки...
His brothers listened in silence; the little one with his lips closely shut and pouting, and the middle one with his elbows on his knees, and holding his brother’s hand which was round his neck.
Его братья слушали молча, маленький - плотно сжав губы и надувшись, а средний, опираясь локтем в колено,- наклонился ко мне и пригибал брата рукою, закинутой за шею его.
The evening was far advanced, red clouds hung over the roof, when suddenly there appeared before us the old man with the white mustache and cinnamon-colored clothes, long, like those worn by a priest, and a rough fur cap.
Уже сильно завечерело, красные облака висели над крышами, когда около нас явился старик с белыми усами, в коричневой, длинной, как у попа, одежде и в меховой, мохнатой шапке.
“And who may this be?” he asked, pointing to me.
- Это кто такое? - спросил он, указывая на меня пальцем.
The elder boy stood up and nodded his head in the direction of grandfather’s house:
Старший мальчик встал и кивнул головою на дедов дом:
“He comes from there.”
- Он - оттуда...
“Who invited him in here?”
- Кто его звал?
The boys silently climbed down from the sledge, and went into the house, reminding me more than ever of a flock of geese.
Мальчики, все сразу, молча вылезли из пошевней и пошли домой, снова напомнив мне покорных гусей.
The old man gripped my shoulder like a vice and propelled me across the yard to the gate.
I felt like crying through sheer terror, but he took such long, quick steps that before I had time to cry we were in the street, and he stood at the little gate raising his finger at me threateningly, as he said:
Старик крепко взял меня за плечо и повёл по двору к воротам; мне хотелось плакать от страха пред ним, но он шагал так широко и быстро, что я не успел заплакать, как уже очутился на улице, а он, остановясь в калитке, погрозил мне пальцем и сказал:
“Don’t you dare to come near me again!”
- Не смей ходить ко мне!
I flew into a rage.
Я рассердился:
“I never did want to come near you, you old devil!”
- Вовсе я не к тебе хожу, старый чёрт!
Once more I was seized by his long arm and he dragged me along the pavement as he asked in a voice which was like the blow of a hammer on my head:
Длинной рукою своей он снова схватил меня и повёл по тротуару, спрашивая, точно молотком колотя по голове моей:
скачать в HTML/PDF
share