4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 138 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Is your grandfather at home?”
- Твой дед дома?
To my sorrow he proved to be at home, and he stood before the minacious old man, with his head thrown back and his beard thrust forward, looking up into the dull, round, fishy eyes as he said hastily:
На моё горе дед оказался дома; он встал пред грозным стариком, закинув голову, высунув бородку вперёд, и торопливо говорил, глядя в глаза, тусклые и круглые, как семишники:
“His mother is away, you see, and I am a busy man, so there is no one to look after him; so I hope you will overlook it this time, Colonel.”
- Мать у него - в отъезде, я человек занятой, глядеть за ним некому,уж вы простите, полковник!
The Colonel raved and stamped about the house like a madman, and he was hardly gone before I was thrown into Uncle Peter’s cart.
Полковник крякнул на весь дом, повернулся, как деревянный столб, и ушёл, а меня, через некоторое время, выбросило на двор, в телегу дяди Петра.
“In trouble again, young gentleman?” he asked as he unharnessed the horse.
“What are you being punished for now?”
- Опять нарвался, сударик? - спрашивал он, распрягая лошадь.- За что бит?
When I told him, he flared up.
Когда я рассказал ему - за что, он вспыхнул и зашипел:
“And what do you want to be friends with them for?” he hissed.
- А ты на што подружился с ними?
“The young serpents!
Look what they have done for you!
Они - барчуки-змеёныши; вон как тебя за них!
It is your turn now to blow on them; see you do it.”
Ты теперь сам их отдуй - чего глядеть!
He whispered like this for a long time, and all sore from my beating as I was, I was inclined to listen to him at first; but his wrinkled face quivered in a way which became more and more repellent to me every moment, and reminded me that the other boys would be beaten too, and undeservedly, in my opinion.
Он шипел долго; обозлённый побоями, я сначала слушал его сочувственно, но его плетёное лицо дрожало всё неприятней и напомнило мне, что мальчиков тоже побьют и что они предо мной неповинны.
“They ought not to be whipped; they are all good boys.
As for you, every word you say is a lie,” I said.
- Их бить - не нужно, они хорошие, а ты врешь всё,- сказал я.
He looked at me, and then without any warning cried:
Он поглядел на меня и неожиданно крикнул:
“Get out of my cart!”
- Пошёл прочь с телеги!
“You fool!”
I yelled, jumping down to the ground.
- Дурак ты! - крикнул я, соскочив на землю.
He ran after me across the yard, making unsuccessful attempts to catch me, and yelling in an uncanny voice:
Он стал бегать за мною по двору, безуспешно пытаясь поймать, бегал и неестественно кричал:
“I am a fool, am I?
- Дурак я?
I tell lies, do I?
Вру я?
You wait till I get you!”
Так я ж тебя...
At this moment grandmother came out of the kitchen, and I rushed to her.
На крыльцо кухни вышла бабушка, я сунулся к ней, а он начал жаловаться:
“This little wretch gives me no peace!
- Никакого житья нет мне от парнишки!
скачать в HTML/PDF
share