4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

I am five times older than he is, yet he dares to come and revile me . . . and my mother . . . and all.”
Я его до пяти раз старше, а он меня - по матушке и всяко... и вралём...
Hearing him lie like this so brazenly, I lost my presence of mind, and could do nothing but stand staring at him stupidly; but grandmother replied sternly:
Когда в глаза мне лгали, я терялся и глупел от удивления; потерялся и в эту минуту, но бабушка твёрдо сказала:
“Now you are telling lies, Peter, there is no doubt about it.
He would never be offensive to you or any one.”
- Ну, это ты, Пётр, и впрямь врешь,- зазорно он тебя не ругал!
Grandfather would have believed the drayman!
Дедушка поверил бы извозчику.
From that day there was silent but none the less bitter warfare between us; he would try to hit me with his reins, without seeming to do it, he would let my birds out of their cage, and sometimes the cat would catch and eat them, and he would complain about me to grandfather on every possible occasion, and was always believed.
I was confirmed in my first impression of him that he was just a boy like myself disguised as an old man.
С того дня у нас возникла молчаливая, злая война: он старался будто нечаянно толкнуть меня, задеть вожжами, выпускал моих птиц, однажды стравил их кошке и по всякому поводу жаловался на меня деду, всегда привирая, а мне всё чаще казалось, что он такой же мальчишка, как я, только наряжен стариком.
I unplaited his bast shoes, or rather I ripped a little inside the shoes so that as soon as he put them on they began to fall to pieces; one day I put some pepper in his cap which set him sneezing for a whole hour, and trying with all his might not to leave off his work because of it.
Я расплетал ему лапти, незаметно раскручивал ч надрывал оборы, и они рвались, когда Пётр обувался; однажды насыпал в шапку ему перцу, заставив целый час чихать, вообще старался, по мере сил и разумения, не остаться в долгу у него.
On Sundays he kept me under observation, and more than once he caught me doing what was forbidden talking to the Ovsyanikovs, and went and told tales to grandfather.
По праздникам он целые дни зорко следил за мною и не однажды ловил меня на запрещённом - на сношениях с барчуками; ловил и шёл ябедничать к деду.
My acquaintance with the Ovsyanikovs progressed, and gave me increasing pleasure.
Знакомство с барчуками продолжалось, становясь всё приятней для меня.
On a little winding pathway between the wall of grandfather’s house and the Ovsyanikovs’ fence grew elms and lindens, with some thick elder bushes, under cover of which I bored a semicircular hole in the fence, and the brothers used to come in turns, or perhaps two of them together, and, squatting or kneeling at this hole, we held long conversations in subdued tones; while one of them watched lest the Colonel should come upon us unawares.
В маленьком закоулке, между стеною дедова дома и забором Овсянникова, росли вяз, липа и густой куст бузины; под этим кустом я прорезал в заборе полукруглое отверстие, братья поочерёдно или по двое подходили к нему, и мы беседовали тихонько, сидя на корточках или стоя на коленях.
Кто-нибудь из них всегда следил, как бы полковник не застал нас врасплох.
They told me how miserable their existence was, and it made me sad to listen to them; they talked about my caged birds, and of many childish matters, but they never spoke a single word about their stepmother or their father, at least, as far as I can remember.
Они рассказывали о своей скучной жизни, и слышать это мне было очень печально; говорили о том, как живут наловленные мною птицы, о многом детском, но никогда ни слова не было сказано ими о мачехе и отце,- по крайней мере я этого не помню.
скачать в HTML/PDF
share