4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Blood relations! . . .
Родная кровь!
Shame on you!”
Эх, вы-и...
At the beginning of the quarrel I had jumped on to the stove in terror; and thence, with painful amazement, I had watched grandmother as she washed Uncle Jaakov’s battered face in a small basin of water, while he cried and stamped his feet, and she said in a sad voice:
Я еще в начале ссоры, испугавшись, вскочил на печь и оттуда в жутком изумлении смотрел, как бабушка смывает водою из медного рукомойника кровь с разбитого лица дяди Якова; он плакал и топал ногами, а она говорила тяжёлым голосом:
“Wicked creatures!
You are nothing better than a family of wild beasts.
When will you come to your senses’?”
- Окаянные, дикое племя, опомнитесь!
Grandfather, dragging his torn shirt over his shoulder, called out to her:
Дед, натягивая на плечо изорванную рубаху, кричал ей:
“So you have brought wild animals into the world, eh, old woman?”
- Что, ведьма, народила зверья?
When Uncle Jaakov went out, grandmother retired to a corner and, quivering with grief, prayed:
Когда дядя Яков ушел, бабушка сунулась в угол, потрясающе воя:
“Holy Mother of God, bring my children to their senses.”
- Пресвятая мати божия, верни разум детям моим!
Grandfather stood beside her, and, glancing at the table, on which everything was upset or spilled, said softly:
Дед встал боком к ней и, глядя на стол, где все было опрокинуто, пролито, тихо проговорил:
“When you think of them, Mother, and then of the little one they pester Varia about . . . who has the best nature?”
- Ты, мать, гляди за ними, а то они Варвару-то изведут, чего доброго...
“Hold your tongue, for goodness sake!
- Полно, бог с тобой!
Take off that shirt and I will mend it . . . .”
Сними-ка рубаху-то, я зашью...
And laying the palms of her hands on his head, grandmother kissed his forehead; and he so small compared to her pressing his face against her shoulder, said:
И, сжав его голову ладонями, она поцеловала деда в лоб; он же маленький против неё - ткнулся лицом в плечо ей.
“We shall have to give them their shares, Mother, that is plain.”
- Надо, видно, делиться, мать...
“Yes, Father, it will have to be done.”
- Надо, отец, надо!
Then they talked for a long time; amicably at first, but it was not long before grandfather began to scrape his feet on the floor like a cock before a fight, and holding up a threatening finger to grandmother, said in a fierce whisper:
Они говорили долго; сначала дружелюбно, а потом дед начал шаркать ногой по полу, как петух перед боем, грозил бабушке пальцем и громко шептал:
“I know you!
You love them more than me. . . .
- Знаю я тебя, ты их больше любишь!
And what is your Mischka? a Jesuit!
And Jaaschka a Freemason!
А Мишка твой - езуит, а Яшка-фармазон!
And they live on me. . . .
Hangers-on!
That is all they are.”
И пропьют они добро моё, промотают...
Uneasily turning on the stove, I knocked down an iron, which fell with a crash like a thunder-clap.
Неловко повернувшись на печи, я свалил утюг; загремев по ступеням влаза, он шлёпнулся в лохань с помоями.
Grandfather jumped up on the step, dragged me down, and stared at me as if he now saw me for the first time.
Дед прыгнул на ступень, стащил меня и стал смотреть в лицо мне так, как будто видел меня впервые.
“Who put you on the stove?
- Кто тебя посадил на печь?
скачать в HTML/PDF
share