4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 140 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

More often than not they asked me to tell them a story, and I faithfully reproduced one of grandmother’s tales, and if I forgot anything, I would ask them to wait while I ran to her and refreshed my memory.
Чаще же они просто предлагали мне рассказать сказку; я добросовестно повторял бабушкины истории, а если забывал что-нибудь, то просил их подождать, бежал к бабушке и спрашивал её о забытом.
This pleased her.
Это всегда было приятно ей.
“I told them a lot about grandmother, and the eldest boy remarked once with a deep sigh:
Я много рассказывал им и про бабушку; старший мальчик сказал однажды, вздохнув глубоко:
“Your grandmother seems to be good in every way. . . .
We had a good grandmother too, once.”
- Бабушки, должно быть, все очень хорошие,- у нас тоже хорошая была...
He often spoke sadly like this, and spoke of things which had happened as if he had lived a hundred years instead of eleven.
Он так часто и грустно говорил: было, была, бывало, точно прожил на земле сто лет, а не одиннадцать.
I remember that his hands were narrow, and his ringers very slender and delicate, and that his eyes were kind and bright, like the lights of the church lamps.
У него были, помню, узкие ладони, тонкие пальцы, и весь он - тонкий, хрупкий, а глаза - очень ясные, но кроткие, как огоньки лампадок церковных.
His brothers were lovable too; they seemed to inspire confidence and to make one want to do the things they liked; but the eldest one was my favorite.
И братья его были тоже милые, тоже вызывали широкое доверчивое чувство к ним,- всегда хотелось сделать для них приятное, но старший больше нравился мне.
Often I was so absorbed in our conversations that I did not notice Uncle Peter till he was close upon us, and the sound of his voice sent us flying in all directions as he exclaimed:
Увлечённый разговором, я часто не замечал, как появлялся дядя Пётр и разгонял нас тягучим возгласом:
“A gai ne?”
- О-опя-ать?
I noticed that his fits of taciturnity and moroseness became more frequent, and I very soon learned to see at a glance what mood he was in when he returned from work.
As a rule he opened the gate in a leisurely manner, and its hinges creaked with a long-drawn-out, lazy sound; but when he was in a bad mood, they gave a sharp squeak, as if they were crying out in pain.
Я видел, что с ним всё чаще повторяются прнпадки угрюмого оцепенения, даже научился заранее распознавать, в каком духе он возвращается с работы: обычно он отворял ворота не торопясь, петли их визжали длительно и лениво, если же извозчик был не в духе, петли взвизгивали кратко, точно охая от боли.
His dumb nephew had been married some time and had gone to live in the country, so Peter lived alone in the stables, in a low stall with a broken window and a close smell of hides, tar, sweat and tobacco; and because of that smell I would never enter his dwelling-place.
Его немой племянник уехал в деревню жениться; Пётр жил один над конюшней, в низенькой конуре с крошечным окном, полной густым запахом прелой кожи, дёгтя, пота и табака,- из-за этого запаха я никогда не ходил к нему в жилище.
скачать в HTML/PDF
share