4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

He had taken to sleep with his lamp burning, and grandfather greatly objected to the habit.
Спал он теперь не гася лампу, что очень не нравилось деду.
“You see!
You’ll burn me out, Peter.”
- Гляди, сожжёшь ты меня, Пётр!
“No, I shan’t.
Don’t you worry.
- Никак, будь покоен!
I stand the lamp in a basin of water at night,” he would reply, with a sidelong glance.
Я огонь на ночь в чашку с водой ставлю,- отвечал он, глядя в сторону.
He seemed to look askance at every one now, and had long given over attending grandmother’s evenings and bringing her jam; his face seemed to be shriveling, his wrinkles became much deeper, and as he walked he swayed from side to side and shuffled his feet like a sick person.
Он теперь вообще смотрел всё как-то вбок и давно перестал посещать бабушкины вечера; не угощал вареньем, лицо его ссохлось, морщины стали глубже, и ходил он качаясь, загребая ногами, как больной.
One week-day morning grandfather and I were clearing away the snow in the yard, there having been a heavy fall that night, when suddenly the latch of the gate clanged loudly and a policeman entered the yard, closing the gate by setting his back against it while he beckoned to grandfather with a fat, gray finger.
Однажды, в будний день, поутру, я с дедом разгребал на дворе снег, обильно выпавший за ночь - вдруг щеколда калитки звучно, по-особенному, щёлкнула, на двор вошёл полицейский, прикрыл калитку спиною и поманил деда толстым серым пальцем.
When grandfather went to him the policeman bent down so that his long-pointed nose looked exactly as if it were chiseling grandfather’s forehead, and said something, but in such a low tone that I could not hear the words; but grandfather answered quickly:
Когда дед подошёл, полицейский наклонил к нему носатое лицо и, точно долбя лоб деда, стал неслышно говорить о чём-то, а дед торопливо отвечал:
“Here?
- Здесь!
When?
Когда?
Good God!”
Дай бог память...
And suddenly he cried, jumping about comically:
И вдруг, смешно подпрыгнув, он крикнул:
“God bless us!
Is it possible?”
- Господи помилуй, неужто?
“Don’t make so much noise,” said the policeman sternly.
- Тише,- строго сказал полицейский.
Grandfather looked round and saw me.
Дед оглянулся, увидал меня.
“Put away your spade, and go indoors,” he said.
- Прибери лопаты да ступай домой!
I hid myself in a corner and saw them go to the drayman’s stall, and I saw the policeman take off his right glove and strike the palm of his left hand with it as he said:
Я спрятался за угол, а они пошли в конуру извозчика, полицейский снял с правой руки перчатку и хлопал ею по ладони левой, говоря:
“He knows we ‘re after him.
He left the horse to wander about, and he is hiding here somewhere.”
- Он - понимает; лошадь бросил, а сам - скрылся вот...
I rushed into the kitchen to tell grandmother all about it; she was kneading dough for bread, and her floured he’ad was bobbing up and down as she listened to me, and then said calmly:
Я побежал в кухню рассказать бабушке все, что видел и слышал, она месила в квашне тесто на хлебы, покачивая опылённой головою, выслушав меня, она спокойно сказала:
скачать в HTML/PDF
share