4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“He has been stealing something, I suppose.
- Украл, видно, чего-нибудь...
You run away now.
What is it to do with you?”
Иди гуляй, что тебе!
When I went out into the yard again grandfather was standing at the gate with his cap off, and his eyes raised to heaven, crossing himself.
Когда я снова выскочил во двор, дед стоял у калитки, сняв картуз, и крестился, глядя в небо.
His face looked angry; he was bristling with anger, in fact, and one of his legs was trembling.
Лицо у него было сердитое, ощетинившееся, и одна нога дрожала.
“I told you to go indoors!” he shouted, stamping at me; but he came with me into the kitchen, calling:
- Я сказал - пошёл домой! - крикнул он мне, притопнув.
И сам пошёл за мною, а войдя в кухню, позвал:
“Come here, Mother!”
- Подь-ка сюда, мать!
They went into the next room, and carried on a long conversation in whispers; but when grandmother came back to the kitchen I saw at once from her expression that something dreadful had happened.
Они ушли в соседнюю комнату, долго шептались там, и, когда бабушка снова пришла в кухню, мне стало ясно, что случилось что-то страшное.
“Why do you look so frightened?”
I asked her.
- Ты чего испугалась?
“Hold your tongue!” she said quietly.
- Молчи знай,- тихонько ответила она.
All day long there was an oppressive feeling about the house.
Grandfather and grandmother frequently exchanged glances of disquietude, and spoke together, softly uttering unintelligible, brief words which intensified the feeling of unrest.
Весь день в доме было нехорошо, боязно; дед и бабушка тревожно переглядывались, говорили тихонько и непонятно, краткими словами, которые ещё более сгущали тревогу.
“Light lamps all over the house, Mother,” grandfather ordered, coughing.
- Ты, мать, зажги-ко лампадки везде,- приказывал дед, покашливая.
We dined without appetite, yet hurriedly, as if we were expecting some one.
Grandfather was tired, and puffed out his cheeks as he grumbled in a squeaky voice:
Обедали нехотя, но торопливо, точно ожидая кого-то; дед устало надувал щёки, крякал и ворчал:
“The power of the devil over man! . . .
You see it everywhere . . . even our religious people and ecclesiastics! . . .
What is the reason of it, eh?”
- Силён дьявол противу человека!
Ведь вот и благочестив будто и церковник, а - на-ко ты, а?
Grandmother sighed.
Бабушка вздыхала.
The hours of that silver-gray winter’s day dragged wearily on, and the atmosphere of the house seemed to become increasingly disturbed and oppressive.
Томительно долго таял этот серебристо-мутный зимний день, а в доме становилось всё беспокойней, тяжелее.
Before the evening another policeman came, a red, fat man, who sat by the stove in the kitchen and dozed, and when grandmother asked him:
Перед вечером пришёл полицейский, уже другой, рыжий и толстый, он сидел в кухне на лавке, дремал, посапывая и кланяясь, а когда бабушка спрашивала его:
“How did they find this out?” he answered in a thick voice:
"Как же это дознались?" - он отвечал не сразу и густо:
“We find out everything, so don’t you worry yourself!”
- У нас до всего дознаются, не беспокойтесь!
I sat at the window, I remember, warming an old two-kopeck piece in my mouth, preparatory to an attempt to make an impression on the frozen window-panes of St. George and the Dragon.
Помню, я сидел у окна и, нагревая во рту старинный грош, старался отпечатать на льду стекла Георгия Победоносца, поражавшего змея.
All of a sudden there came a dreadful noise from the vestibule, the door was thrown open, and Petrovna shrieked deliriously:
Вдруг в сенях тяжко зашумело, широко распахнулась дверь, и Петровна оглушительно крикнула с порога:
скачать в HTML/PDF
share