4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 143 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Look and see what you ‘ve got out there!”
- Глядите, что у вас на задах-то!
Catching sight of the policeman, she darted back into the vestibule; but he caught her by the skirt, and cried fearfully:
Увидав будочника, она снова метнулась в сени, но он схватил её за юбку и тоже испуганно заорал:
“Wait!
Who are you?
- Постой,- кто такая?
What are we to look for?”
Чего глядеть?
Suddenly brought to a halt on the threshold, she fell on her knees and began to scream; and her words and her tears seemed to choke her:
Запнувшись за порог, она упала на колени и начала кричать, захлёбываясь словами и слезами:
“I saw it when I went to milk the cows . . . what is that thing that looks like a boot in the Kashmirins’ garden?
I said to myself ”
- Иду коров доить, вижу: что это у Кашириных в саду вроде сапога?
But at this grandfather stamped his foot and shouted:
Тут яростно закричал дед, топая ногами:
“You are lying, you fool!
- Врёшь, дура!
You could not see anything in our garden, the fence is too high and there are no crevices.
You are lying; there is nothing in our garden,”
Не могла ты ничего в саду видеть, забор высокий, щелей в нём нет, врёшь!
Ничего у нас нет!
“Little Father, it is true!” howled Petrovna, stretching out one hand to him, and pressing the other to her head.
“It is true, little Father . . . should I lie about such a thing?
- Батюшка! - выла Петровна, протягивая одну руку к нему, а другой держась за голову.- Верно, батюшка, вру ведь я!
There were footprints leading to your fence, and the snow was all trampled in one place, and I went and looked through the fence and I saw . . . him . . . lying there . . .”
Иду я, а к вашему забору следы, и снег обмят в одном месте, я через забор и заглянула, и вижу -лежит он...
“Who?
Who?”
- Кто-о?
This question was repeated over and over again, but nothing more was to be got out of her.
Suddenly they all made a dash for the garden, jostling each other as if they had gone mad; and there, by the pit, with the snow softly spread over him, lay Uncle Peter, with his back against the burnt beam and his head fallen on his chest.
Этот крик длился страшно долго, и ничего нельзя было понять в нём; но вдруг все, точно обезумев, толкая друг друга, бросились вон из кухни, побежали в сад,- там в яме, мягко выстланной снегом, лежал дядя Пётр, прислонясь спиною к обгорелому бревну, низко свесив голову на грудь.
Under his right ear was a deep gash, red, like a mouth, from which jagged pieces of flesh stuck out like teeth.
I shut my eyes in horror at the sight, but I could see, through my eyelashes, the harness-maker’s knife, which I knew so well, lying on Uncle Peter’s knees, clutched in the dark fingers of his right hand; his left hand was cut off and was sinking into the snow.
Под правым ухом у него была глубокая трещина, красная, словно рот; из неё, как зубы, торчали синеватые кусочки; я прикрыл глаза со страха и сквозь ресницы видел в коленях Петра знакомый мне шорный нож, а около него скрюченные, тёмные пальцы правой руки; левая была отброшена прочь и утонула в снегу.
Under the drayman the snow had thawed, so that his diminutive body was sunk deep in the soft, sparkling down, and looked even more childlike than when he was alive.
Снег под извозчиком обтаял, его маленькое тело глубоко опустилось в мягкий, светлый пух и стало ещё более детским.
скачать в HTML/PDF
share