4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“His real name we don’t know . . . all that we can find out is that his birthplace was Elatma.
- Настоящее имя-прозвище его неизвестно, только дознано, что родом он из Елатьмы.
As for the Deaf Mute . . . that is only a nickname . . . he was not deaf and dumb at all . . . he knew all about the business. . . .
А Немой - вовсе не немой и во всём признался.
And there ‘s a third man in it too . . . we ‘ve got to find him yet.
И третий признался, тут ещё третий есть.
They have been robbing churches for a long time; that was their lay.”
Церкви они грабили давным-давно, это главное их мастерство...
“Good Lord!” ejaculated Petrovna, very red, and perspiring profusely.
- О господи,- вздыхала Петровна, красная и мокрая.
As for me, I lay on the ledge of the stove and looked down on them, and thought how short and fat and dreadful they all were.
Я лежал на полатях, глядя вниз, все люди казались мне коротенькими, толстыми и страшными...
Chapter X
X
EARLY one Saturday morning I made my way to Petrovna’s kitchen-garden to catch robins.
I was there a long time, because the pert red-breasts refused to go into the trap; tantalizingly beautiful, they hopped playfully over the silvery frozen snow, and flew on to the branches of the frost-covered bushes, scattering the blue snow-crystals all about.
Однажды в субботу, рано утром, я ушёл в огород Петровны ловить снегирей; ловил долго, но красногрудые, важные птицы не шли в западню; поддразнивая своею красотой, они забавно расхаживали по среброкованому насту, взлетали на сучья кустарника, тепло одетые инеем, и качались на них, как живые цветы, осыпая синеватые искры снега.
It was such a pretty sight that I forgot my vexation at my lack of success; in fact, I was not a very keen sportsman, for I took more pleasure in the incidents of the chase than in its results, and my greatest delight was to observe the ways of the birds and think about them.
Это было так красиво, что неудача охоты не вызывала досаду; охотник я был не очень страстный, процесс нравился мне всегда больше, чем результат; я любил смотреть, как живут пичужки, и думать о них.
I was quite happy sitting alone on the edge of a snowy field listening to the birds chirping in the crystal stillness of the frosty day, when, faintly, in the distance, I heard the fleeting sounds of the bells of a troika like the melancholy song of a skylark in the Russian winter.
Хорошо сидеть одному на краю снежного поля, слушая, как в хрустальной тишине морозного дня щебечут птицы, а где-то далеко поёт, улетая, колокольчик проезжей тройки, грустный жаворонок русской зимы...
I was benumbed by sitting in the snow, and I felt that my ears were frost-bitten, so I gathered up the trap and the cages, climbed over the wall into grandfather’s garden, and made my way to the house.
The gate leading to the street was open, and a man of colossal proportions was leading three steaming horses, harnessed to a large, closed sledge, out of the yard, whistling merrily the while.
My heart leaped.
Продрогнув на снегу, чувствуя, что обморозил уши, я собрал западни и клетки, перелез через забор в дедов сад и пошёл домой,- ворота на улицу были открыты, огромный мужик сводил со двора тройку лошадей, запряжённых в большие крытые сани, лошади густо курились паром, мужик весело посвистывал,- у меня дрогнуло сердце.
скачать в HTML/PDF
share