4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Whom have you brought here?”
- Кого привёз?
He turned and looked at me from under his arms, and jumped on to the driver’s seat before he replied:
Он обернулся, поглядел на меня из-под руки, вскочил на облучок и сказал:
“The priest.”
- Попа!
But I was not convinced; and if it was the priest, he must have come to see one of the lodgers.
Ну, это меня не касалось; если поп, то, наверное, к постояльцам.
“Gee-up!” cried the driver, and he whistled gaily as he slashed at the horses with his reins.
The horses tore across the fields, and I stood looking after them; then I closed the gate.
The first thing I heard as I entered the empty kitchen was my mother’s energetic voice in the adjoining room, saying very distinctly:
- Эх, курочки-и! - закричал, засвистел мужик, трогая лошадей вожжами, наполнив тишину весельем; лошади дружно рванули в поле, я поглядел вслед им, прикрыл ворота, но когда вошёл в пустую кухню, рядом в комнате раздался сильный голос матери, её отчётливые слова:
“What is the matter now?
Do you want to kill me?’
- Что же теперь - убить меня надо?
Without taking off my outdoor clothes, I threw down the cages and ran into the vestibule, where I collided with grandfather; he seized me by the shoulder, looked into my face with wild eyes, and swallowing with difficulty, said hoarsely:
Не раздеваясь, бросив клетки, я выскочил в сени, наткнулся на деда; он схватил меня за плечо, заглянул в лицо мне дикими глазами и, с трудом проглотив что-то, сказал хрипло:
“Your mother has come back . . . go to her . . . wait . . .!”
He shook me so hard that I was nearly taken off my feet, and reeled against the door of the room.
“Goon! . .
Go .!”
- Мать приехала, ступай!
Постой...- Качнул меня так, что я едва устоял на ногах, и толкнул к двери в комнату: - Иди, иди...
I knocked at the door, which was protected by felt and oilcloth, but it was some time before my hand, benumbed with cold, and trembling with nervousness, found the latch; and when at length I softly entered, I halted on the threshold, dazed and bewildered.
Я ткнулся в дверь, обитую войлоком и клеёнкой, долго не мог найти скобу, шаря дрожащими от холода и волнения руками, наконец тихонько открыл дверь и остановился на пороге, ослеплённый.
“Here he is!” said mother.
“Lord! how big he is grown.
- Вот он,- говорила мать.- Господи, какой большущий!
Why, don’t you know me? . . .
Что, не узнаёшь?
What a way you ‘ve dressed him! . . .
Как вы его одеваете, ну уж...
And, yes, his ears are going white!
Да у него уши белые!
Make haste, Mama, and get some goose-grease.”
Мамаша, дайте гусиного сала скорей...
She stood in the middle of the room, bending over me as she took off my outdoor clothes, and turning me about as if I were nothing more than a ball; her massive figure was clothed in a warm, soft, beautiful dress, as full as a man’s cloak, which was fastened by black buttons, running obliquely from the shoulder to the hem of the skirt.
Она стояла среди комнаты, наклонясь надо мною, сбрасывая с меня одежду, повёртывая меня, точно мяч; её большое тело было окутано тёплым и мягким красным платьем, широким, как мужицкий чапан, его застёгивали большие чёрные пуговицы от плеча и - наискось - до подола.
скачать в HTML/PDF
share