4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

I had never seen anything like it before.
Никогда я не видел такого платья.
Her face seemed smaller than it used to be, and her eyes larger and more sunken; while her hair seemed to be of a deeper gold.
Лицо её мне показалось меньше, чем было прежде, меньше и белее, а глаза выросли, стали глубже и волосы золотистее.
As she undressed me, she threw the garments across the threshold, her red lips curling in disgust, and all the time her voice rang out:
Раздевая меня, она кидала одежду к порогу, её малиновые губы брезгливо кривились, и всё звучал командующий голос:
“Why don’t you speak”?
- Что молчишь?
Aren’t you glad to see me”?
Рад?
Phoo! what a dirty shirt . . . .”
Фу, какая грязная рубашка...
Then she rubbed my ears with goose-grease, which hurt; but such a fragrant, pleasant odor came from her while she was doing it, that the pain seemed less than usual.
Потом она растирала мне уши гусиным салом; было больно, но от неё исходил освежающий, вкусный запах, и это уменьшало боль.
I pressed close to her, looking up into her eyes, too moved to speak, and through her words I could hear grandmother’s low, unhappy voice:
Я прижимался к ней, заглядывая в глаза её, онемевший от волнения, и сквозь её слова слышал негромкий, невесёлый голос бабушки:
“He is so self-willed . . . he has got quite out of hand.
He is not afraid of grandfather, even. . . .
- Своевольник он, совсем от рук отбился, даже дедушку не боится...
Oh, Varia! . . .
Varia!”
Эх, Варя, Варя...
“Don’t whine, Mother, for goodness’ sake; it doesn’t make things any better.”
- Ну, не нойте, мамаша, обойдётся!
Everything looked small and pitiful and old beside mother.
I felt old too, as old as grandfather.
В сравнении с матерью всё вокруг было маленькое, жалостное и старое, я тоже чувствовал себя старым, как дед.
Pressing me to her knees, and smoothing my hair with her warm, heavy hand, she said:
Сжимая меня крепкими коленями, приглаживая волосы тяжёлой, тёплой рукой, она говорила:
“He wants some one strict over him.
- Остричь нужно.
And it is time he went to school. . . .
И в школу пора.
You will like to learn lessons, won’t you?”
Учиться хочешь?
“I ‘ve learned all I want to know.”
- Я уж выучился.
“You will have to learn a little more. . . .
- Ещё немножко надо.
Why!
How strong you ‘ve grown!”
Нет, какой ты крепкий, а?
And she laughed heartily in her deep contralto tones as she played with me.
И смеялась густым, греющим смехом, играя мною.
When grandfather came in, pale as ashes, with blood-shot eyes, and bristling with rage, she put me from her and asked in a loud voice:
Вошёл дед, серый, ощетинившийся, с покрасневшими глазами; она отстранила меня движением руки, громко спросив:
“Well, what have you settled, Father?
- Ну, что же, папаша?
Am I to go?”
Уезжать?
He stood at the window scraping the ice off the panes with his finger-nails, and remained silent for a long while.
The situation was strained and painful, and, as was usual with me in such moments of tension, my body felt as if it were all eyes and ears, and something seemed to swell within my breast, causing an in tense desire to scream.
Он остановился у окна, царапая ногтем лёд на стекле, долго молчал, всё вокруг напряглось, стало жутким, и, как всегда в минуты таких напряжений, у меня по всему телу вырастали глаза, уши, странно расширялась грудь, вызывая желание крикнуть.
скачать в HTML/PDF
share