4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Your mother?”
Мать?
“I got up there by myself.”
- Я сам.
“You are lying!”
- Врёшь.
“No I ‘m not.
I did get up there by myself.
- Нет, сам.
I was frightened.”
Я испугался.
He pushed me away from him, lightly striking me on the head with the palm of his hand.
Он оттолкнул меня, легонько ударив ладонью в лоб.
“Just like your father!
- Весь в отца!
Get out of my sight!”
Пошел вон...
And I was only too glad to run out of the kitchen.
Я был рад убежать из кухни.
I was very well aware that grandfather’s shrewd, sharp green eyes followed me everywhere, and I was afraid of him.
Я хорошо видел, что дед следит за мною умными и зоркими зелёными глазами, и боялся его.
I remember how I always wished to hide myself from that fierce glance.
Помню, мне всегда хотелось спрятаться от этих обжигающих глаз.
It seemed to me that grandfather was malevolent; he spoke to every one mockingly and offensively, and, being provocative, did his best to put every one else out of temper.
Мне казалось, что дед злой; он со всеми говорит насмешливо, обидно, подзадоривая и стараясь рассердить всякого.
“Ugh!
Tou!” he exclaimed frequently.
The long-drawn-out sound
“U-gh!” always reminds me of a sensation of misery and chill.
- Эх, вы-и! - часто восклицал он; долгий звук "и-и", всегда вызывал у меня скучное, зябкое чувство.
In the recreation hour, the time for evening tea, when he, my uncles and the workmen came into the kitchen from the workshop weary, with their hands stained with santaline and burnt by sulphuric acid, their hair bound with linen bands, all looking like the dark-featured icon in the corner of the kitchen in that hour of dread my grandfather used to sit opposite to me, arousing the envy of the other grandchildren by speaking to me oftener than to them.
В час отдыха, во время вечернего чая, когда он, дядья и работники приходили в кухню из мастерской, усталые, с руками, окрашенными сандалом, обожжёнными купоросом, с повязанными тесёмкой волосами, все похожие на тёмные иконы в углу кухни, - в этот опасный час дед садился против меня и, вызывая зависть других внуков, разговаривал со мною чаще, чем с ними.
Everything about him was trenchant and to the point.
Весь он был складный, точёный, острый.
His heavy satin waistcoat embroidered with silk was old; his much-scrubbed shirt of colored cotton was crumpled; great patches flaunted themselves on the knees of his trousers; and yet he seemed to be dressed with more cleanliness and more refinement than his sons, who wore false shirtfronts and silk neckties.
Его атласный, шитый шелками глухой жилет был стар, вытерт, ситцевая рубаха измята, на коленях штанов красовались большие заплаты, а всё-таки он казался одетым и чище и красивей сыновей, носивших пиджаки, манишки и шелковые косынки на шеях.
Some days after our arrival he set me to learn the prayers.
Через несколько дней после приезда он заставил меня учить молитвы.
All the other children were older than myself, and were already being taught to read and write by the clerk of Uspenski Church.
Все другие дети были старше и уже учились грамоте у дьячка Успенской церкви; золотые главы её были видны из окон дома.
Timid Aunt Natalia used to teach me softly.
She was a woman with a childlike countenance, and such transparent eyes that it seemed to me that, looking into them, one might see what was inside her head.
Меня учила тихонькая, пугливая тетка Наталья, женщина с детским личиком и такими прозрачными глазами, что, мне казалось, сквозь них можно было видеть все сзади её головы.
скачать в HTML/PDF
share