4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 152 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Besides, you have had some sleep today,” she reminded herself.
- Впрочем, ты днём спал,- вспомнила она и вздохнула.
“Do you want to go away?”
I asked her.
Я спросил:
- Ты уйти хочешь?
“Where to?” she exclaimed, in a surprised tone; and raising my head she gazed for such a long time at my face that tears came into my eyes.
- Куда же? - удивлённо откликнулась она и, приподняв голову мою, долго смотрела мне в лицо, так долго, что у меня слёзы выступили на глазах.
“What is the matter with you?” she asked.
- Ты что это?
“My neck aches.”
- Шею больно.
My heart was aching too, for I had suddenly realized that she would not remain in our house, but would go away again.
Было больно и сердцу, я сразу почувствовал, что не будет она жить в этом доме, уйдёт.
“You are getting like your father,” she observed, kicking a mat aside.
“Has grandmother told you anything about him?”
- Ты будешь похож на отца,- сказала она, откидывая ногами половики в сторону.- Бабушка рассказывала тебе про него?
“Yes.”
- Да.
“She loved Maxim very much very much indeed; and he loved her ”
- Она очень любила Максима,- очень!
И он её тоже...
“I know.”
- Я знаю.
Mother looked at the candle and frowned; then she extinguished it, saying:
Мать посмотрела на свечу, поморщилась и погасила её, сказав:
“That ‘s better!”
- Так лучше!
Yes, it made the atmosphere fresher and clearer, and the dark, murky shadows disappeared; bright blue patches of light lay on the floor, and golden crystals shone on the window-panes.
Да, так свежее и чище, перестали возиться тёмные, грязные тени, на пол легли светло-голубые пятна, золотые искры загорелись на стёклах окна.
“But where have you lived all this time?”
- А где ты жила?
She mentioned several towns, as if she were trying to remember something which she had forgotten long ago; and all the time she moved noiselessly round the room, like a hawk.
Словно вспоминая давно забытое, она назвала несколько городов и всё кружилась по комнате бесшумно, как ястреб.
“Where did you get that dress?”
- А где ты взяла такое платье?
“I made it myself.
- Сама сшила.
I make all my own clothes.”
Я всё себе делаю сама.
I liked to think that she was different from others, but I was sorry that she so rarely spoke; in fact, unless I asked questions, she did not open her mouth.
Было приятно, что она ни на кого не похожа, но грустно, что говорит она мало, а если не спрашивать её, так она и совсем молчит.
Presently she came and sat beside me again on the couch; and there we stayed without speaking, pressing close to each other, until the old people returned, smelling of wax and incense, with a solemn quietness and gentleness in their manner.
Потом она снова села ко мне на диван, и мы сидели молча, близко прижавшись друг к другу, до поры, пока не пришли старики, пропитанные запахом воска, ладана, торжественно тихие и ласковые.
We supped as on holidays, ceremoniously, exchanging very few words, and uttering those as if we were afraid of waking an extremely light sleeper.
Ужинали празднично, чинно, говорили за столом мало и осторожно, словно боясь разбудить чей-то чуткий сон.
Almost at once my mother energetically undertook the task of giving me Russian lessons.
She bought some books, from one of which
Вскоре мать начала энергично учить меня "гражданской" грамоте: купила книжки, и по одной из них -
“Kindred Words” I acquired the art of reading Russian characters in a few days; but then my mother must set me to learn poetry by heart to our mutual vexation.
"Родному слову" - я одолел в несколько дней премудрость чтения гражданской печати, но мать тотчас же предложила мне заучивать стихи на память, и с этого начались наши взаимные огорчения.
скачать в HTML/PDF
share