4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 154 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“I don’t know what you mean,” I said, despairing of being able to understand her.
- Я не знаю, что тебе надо,- сказал я, отчаявшись понять её.
She relaxed slightly, and wiped her forehead and her cheeks in silence; then she asked:
Она опустилась, помолчала, потирая лоб и щёки, потом спросила:
“Didn’t grandfather put you in the corner?”
- Тебя дедушка ставил в угол?
“When?”
- Когда?
“Never mind when!
Has he ever done so?” she cried, striking the table twice with her hand.
- Вообще, когда-нибудь! - крикнула она, ударив дважды ладонью по столу.
“No at least I don’t remember it.”
- Нет.
Не помню.
- Ты знаешь, что это наказание - стоять в углу?
- Нет.
Почему - наказание?
She sighed.
Она вздохнула.
“Phew!
- Ф-фу!
Come here!”
Поди сюда.
I went to her, saying:
Я подошел, спросив её:
“Why are you so angry with me?”
- Зачем ты кричишь на меня?
“Because you made a muddle of that poetry on purpose.”
- А ты зачем нарочно перевираешь стихи?
I explained as well as I was able that I could remember it word for word with my eyes shut, but that if I tried to say it the words seemed to change.
Как умел, я объяснил ей, что вот, закрыв глаза, я помню стихи, как они напечатаны, но если буду читать - подвернутся другие слова.
“Are you sure you are not making that up?”
- Ты не притворяешься?
I answered that I was quite sure; but on second thoughts I was not so sure, and I suddenly repeated the verses quite correctly, to my own utter astonishment and confusion.
Я ответил - нет, но тотчас подумал:
"А может быть, притворяюсь?"
И вдруг не спеша прочитал стихи совершенно правильно; это меня удивило и уничтожило.
I stood before my mother burning with shame; my face seemed to be swelling, my tingling ears to be filled with blood, and unpleasant noises surged through my head.
I saw her face through my tears, dark with vexation, as she bit her lips and frowned.
Чувствуя, что лицо моё вдруг точно распухло, а уши налились кровью, отяжелели и в голове неприятно шумит, я стоял пред матерью, сгорая в стыде, и сквозь слёзы видел, как печально потемнело её лицо, сжались губы, сдвинулись брови.
“What is the meaning of this?” she asked in a voice which did not seem to belong to her.
“So you did make it up?”
- Как же это? - спросила она чужим голосом.- Значит - притворялся?
“I don’t know.
- Не знаю.
I didn’t mean to!”
Я не хотел...
“You are very difficult,” she said, letting her head droop.
“Run away!”
- Трудно с тобой,- сказала она, опуская голову.- Ступай!
She began to insist on my learning still more poetry, but my memory seemed to grow less capable every day of retaining the smooth, flowing lines, while my insane desire to alter or mutilate the verses grew stronger and more malevolent in proportion.
I even substituted different words, by which I somewhat surprised myself, for a whole series of words which had nothing to do with the subject would appear and get mixed up with the correct words out of the book.
Она стала требовать, чтоб я всё больше заучивал стихов, а память моя всё хуже воспринимала эти ровные строки, и всё более росло, всё злее становилось непобедимое желание переиначить, исказить стихи, подобрать к ним другие слова; это удавалось мне легко - ненужные слова являлись целыми роями и быстро спутывали обязательное, книжное.
скачать в HTML/PDF
share