4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Very often a whole line of the verse would seem to be obliterated, and no matter how conscientiously I tried, I could not get it back into my mind’s eye.
Часто бывало, что целая строка становилась для меня невидимой, и как бы честно я ни старался поймать её, она не давалась зрению памяти.
That pathetic poem of Prince Biazemskov (I think it was his) caused me a great deal of trouble:
Много огорчений принесло мне жалобное стихотворение - кажется, князя Вяземского:
‘At eventide and early morn
И вечерней и ранней порою
The old man, widow and orphan
Много старцев, и вдов, и сирот
For Christ’s sake ask for help from man.
Христа ради на помощь зовёт,
But the last line:
а третью строку
At windows beg, with air forlorn.
под окошками ходят с сумою
I always rendered correctly.
я аккуратно пропускал.
Mother, unable to make anything of me, recounted my exploits to grandfather, who said in an ominous tone:
Мать, негодуя, рассказывала о моих подвигах деду; он зловеще говорил:
“It is all put on!
- Балует!
He has a splendid memory.
He learned the prayers by heart with me. . . .
Память у него есть: молитвы он твёрже моего знает.
He is making believe, that ‘s all.
His memory is good enough. . . .
Teaching him is like engraving on a piece of stone . . . that will show you how good it is! . . .
Врёт, память у него - каменная, коли что высечено на ней, так уж крепко!
You should give him a hiding.”
Ты выпори его!
Grandmother took me to task too.
Бабушка тоже уличала меня:
“You can remember stories and songs . . . and aren’t songs poetry?”
- Сказки - помнит, песни - помнит, а песни - не те ли же стихи?
All this was true and I felt very guilty, but all the same I no sooner set myself to learn verses than from somewhere or other different words crept in like cockroaches, and formed themselves into lines.
Всё это было верно, я чувствовал себя виноватым, но как только принимался учить стихи - откуда-то сами собою являлись, ползли тараканами другие слова и тоже строились в строки.
“We too have beggars at our door, Old men and orphans very poor.
Как у наших у ворот
Много старцев и сирот
They come and whine and ask for food, Which they will sell, though it is good.
To Petrovna to feed her cows And then on vodka will carouse.”
Ходят, ноют, хлеба просят,
Наберут - Петровне носят,
Для коров ей продают
И в овраге водку пьют.
At night, when I lay in bed beside grandmother, I used to repeat to her, till I was weary, all that I had learned out of books, and all that I had composed myself.
Sometimes she giggled, but more often she gave me a lecture.
Ночью, лёжа с бабушкой на полатях, я надоедно твердил ей всё, что помнил из книг, и всё, что сочинял сам; иногда она хохотала, но чаще журила меня:
“There now!
You see what you can do.
- Ведь вот, знаешь ты, можешь!
But it is not right to make fun of beggars, God bless them!
А над нищими не надо смеяться, господь с ними!
Christ lived in poverty, and so did all the saints.”
Христос был нищий и все святые тоже...
I murmured:
Я бормотал:
“Paupers I hate, Grandfather too.
Не люблю нищих
И дедушку - тоже,
It ‘s sad to relate, Pardon me, God!
Как тут быть?
Прости меня, боже!
Grandfather beats me Whenever he can.”
Дед всегда ищет,
За что меня бить...
“What are you talking about?
I wish your tongue may drop out!” cried grandmother angrily.
“If grandfather could hear what you are saying ”
- Что ты говоришь, отсохни твой язык! - сердилась бабушка.- Да как услышит дед эти твои слова!
скачать в HTML/PDF
share