4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Then she drew in her breath sharply, wrinkling up her face as she called me to her, and holding her head down said:
Вдруг она охнула, сморщилась и, наклоня голову, позвала меня:
“Look!
What is it that hurts me so?”
- Взгляни-ка, чего это больно тут?
I put her heavy hair aside, and saw that a hairpin had been driven deep intc the skin of her head.
I pulled it out; but finding another one, my ringers seemed to lose all power of movement and I said:
Я разобрал её тяжёлые волосы,- оказалось, что глубоко под кожу ей вошла шпилька, я вытащил её, нашёл другую, у меня онемели пальцы.
“I think I had better call mother.
I am frightened.”
- Я лучше мать позову, боюсь!
She waved me aside.
Она замахала рукой:
“What is the matter? . . .
- Что ты?
Call mother indeed!
I’ll call you! . . .
Я те позову!
Thank God that she has heard and seen nothing of it!
Слава богу, что не слышала, не видела она, а ты - на-ко!
As for you Now then, get out of my way!”
Пошел ин прочь!
And with her own flexible lace-worker’s fingers she rummaged in her thick mane, while I plucked up sufficient courage to help her pull out two more thick, bent hairpins.
И стала сама гибкими пальцами кружевницы рыться в густой чёрной гриве cвоей.
Собравшись с духом, я помог ей вытащить из-под кожи ещё две толстые, изогнутые шпильки.
“Does it hurt you?’
- Больно тебе?
“Not much.
I’ll heat the bath tomorrow and wash my head.
It will be all right then.”
- Ничего, завтра баню топить буду, вымоюсь - пройдет.
Then she began persuasively:
И стала просить меня ласково:
“Now, my darling, you won’t tell your mother that he beat me, will you?
- А ты, голубА душа, не сказывай матери-то, что он бил меня, слышишь?
There is enough bad feeling between them without that.
Они и без того злы друг на друга.
So you won’t tell, will you?”
Не скажешь?
“No.”
- Нет.
“Now, don’t you forget!
- Ну, помни же!
Come, let us put things straight. . . .
Давай-ко уберём тут всё.
There are no bruises on my face, are there?
Лицо-то избито у меня?
So that’s all right; we shall be able to keep it quiet.”
Ну ладно, стало быть, все шито-крыто...
Then she set to work to clean the floor, and I exclaimed, from the bottom of my heart:
Она начала подтирать пол, а я сказал от души:
“You are just like a saint . . . they torture you, and torture you, and you think nothing of it.”
- Ты - ровно святая, мучают-мучают тебя, а тебе - ничего!
“What is that nonsense you are jabbering?
- Что глупости мелешь?
Saint?
Святая...
Where did you ever see one?”
Нашел где!
And going on all fours, she kept muttering to herself, while I sat by the side of the stove and thought on ways and means of being revenged on grandfather.
Она долго ворчала, расхаживая на четвереньках, а я, сидя на приступке, придумывал - как бы отомстить деду за неё?
It was the first time in my presence that he had beaten grandmother in such a disgusting and terrible manner.
Первый раз он бил бабушку на моих глазах так гадко и страшно.
His red face and his dishevelled red hair rose before me in the twilight; my heart was boiling over with rage, and I was irritated because I could not think of an adequate punishment.
Предо мною, в сумраке, пылало его красное лицо, развевались рыжие волосы: в сердце у меня жгуче кипела обида, и было досадно, что я не могу придумать достойной мести.
скачать в HTML/PDF
share