4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 160 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“What have you done?” he shrieked at length, dragging me towards him by the foot.
I turned head over heels, and grandmother caught me, with grandfather striking her with his fist and screaming:
- Что ты сделал? - крикнул он наконец и за ногу дёрнул меня к себе; я перевернулся в воздухе, бабушка подхватила меня на руки, а дед колотил кулаком её, меня и визжал:
“I’ll kill him!”
- Убью-у!
At this moment mother appeared, and I took refuge in the corner of the stove, while she, barring his way, caught grandfather’s hands, which were being flourished in her face, and pushed him away as she said:
Явилась мать, я очутился в углу, около печи, а она, загораживая меня, говорила, ловя и отталкивая руки деда, летавшие пред её лицом:
“What is the meaning of this unseemly behavior?
- Что за безобразие?
Recollect yourself.”
Опомнитесь!..
Grandfather threw himself on the bench under the window, howling:
Дед повалился на скамью, под окно, завывая:
“You want to kill me.
- Убили!
You are all against me every one of you!”
Все, все против меня, а-а...
“Aren’t you ashamed of yourself?”
My mother’s voice sounded subdued.
“Why all this pretense?”
- Как вам не стыдно? - глухо звучал голос матери.- Что вы всё притворяетесь?
Grandfather shrieked, and kicked the bench, with his beard sticking out funnily towards the ceiling and his eyes tightly closed; it seemed to me that he really was ashamed before mother, and that he was really pretending and that was why he kept his eyes shut.
Дед кричал, бил ногами по скамье, его борода смешно торчала в потолок, а глаза были крепко закрыты; мне тоже показалось, что ему - стыдно матери, что он - действительно притворяется, оттого и закрыл глаза.
“I’ll gum all these pieces together on some calico, and they will look even better than before,” said mother, glancing at the cuttings and the leaves.
“Look they were crumpled and torn; they had been lying about.”
- Наклею я вам эти куски на коленкор, ещё лучше будет, прочнее,говорила мать, разглядывая обрезки и листы.- Видите - измято всё, слежалось, рассыпается...
She spoke to him just like she used to speak to me in lesson-time when I could not understand something, and he stood up at once, put his shirt and waistcoat straight, in a business-like manner, expectorated and said:
Она говорила с ним, как со мною, когда я, во время уроков, не понимал чего-либо, и вдруг дедушка встал, деловито оправил рубаху, жилет, отхаркнулся и сказал:
“Do it today.
- Сегодня же и наклей!
I will bring you the other leaves at once.”
Я тебе сейчас остальные листы принесу...
He went to the door, but he halted on the threshold and pointed a crooked finger at me:
Пошёл к двери, но у порога обернулся, указывая на меня кривым пальцем:
“And he will have to be whipped.”
- А его надо сечь!
“That goes without saying,” agreed mother, bending towards me.
“Why did you do it?”
- Следует,- согласилась мать, наклонясь ко мне.- Зачем ты сделал это?
“I did it on purpose.
- Я - нарочно.
He had better not beat grandmother again, or I’ll cut his beard off.”
Пусть он не бьёт бабушку, а то я ему ещё бороду отстригу...
Grandmother, taking off her torn bodice, said, shaking her head reproachfully:
Бабушка, снимавшая разорванную кофту, укоризненно сказала, покачивая головою:
скачать в HTML/PDF
share