4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 164 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Grandfather was carrying on a mysterious conversation with the clock-winder, pointing his finger at him; and the latter, raising his eyebrow, looked over to mother’s side of the room and shook his head, and his mobile face assumed a new and indescribable shape.
Дед таинственно беседовал с мастером, показывая ему что-то на пальцах, а тот, приподняв бровь, глядел в сторону матери, кивал головою, и жидкое его лицо неуловимо переливалось.
Mother always sat between the Sergievnas, and as she talked quietly and gravely to Vassili, she sighed:
Мать сидела всегда между Сергеевыми, тихонько и серьёзно разговаривая с Васильем; он вздыхал, говоря:
“Ye es!
That wants thinking about.”
- Да-а, над этим надо думать...
And Victor smiled the smile of one who has eaten to satiety, and scraped his feet on the floor; then he suddenly burst shrilly into song:
А Виктор сыто улыбался, шаркал ногами и вдруг пискляво пел:
“Andrei-papa!
Andrei-papa!”
Андрей-папА, Андрей-папА...
They all stopped talking in surprise and looked at him; while the laundress explained in a tone of pride:
Все, удивлённо примолкнув, смотрели на него, а прачка важно объясняла:
“He got that from the theater; they sing it there.”
- Это он из киятра взял, это там поют...
There were two or three evenings like this, made memorable by their oppressive dullness, and then the winder appeared in the daytime, one Sunday after High Mass.
Было два или три таких вечера, памятных своей давящей скукой, потом часовых дел мастер явился днём, в воскресенье, тотчас после поздней обедни.
I was sitting with mother in her room helping her to mend a piece of torn beaded embroidery, when the door flew open unexpectedly and grandmother rushed into the room with a frightened face, saying in a loud whisper:
“Varia, he has come!” and disappeared immediately.
Я сидел в комнате матери, помогая ей разнизывать изорванную вышивку бисером, неожиданно и быстро открылась дверь, бабушка сунула в комнату испуганное лицо и тотчас исчезла, громко шепнув:
- Варя - пришёл!
Mother did not stir, not an eyelash quivered; but the door was soon opened again, and there stood grandfather on the threshold.
Мать не пошевелилась, не дрогнула, а дверь снова открылась, на пороге встал дед и сказал торжественно:
“Dress yourself, Varvara, and come along!”
- Одевайся, Варвара, иди!
She sat still, and without looking at him said:
Не вставая, не глядя на него, мать спросила:
“Come where?”
- Куда?
“Come along, for God’s sake!
- Иди, с богом!
Don’t begin arguing.
Не спорь.
He is a good, peaceable man, in a good position, and he will make a good father for Lexei.”
Человек он спокойный, в своём деле - мастер и Лексею - хороший отец...
He spoke in an unusually important manner, stroking his sides with the palms of his hands the while; but his elbows trembled, as they were bent backwards, exactly as if his hands wanted to be stretched out in front of him, and he had a struggle to keep them back.
Дед говорил необычно важно и всё гладил ладонями бока свои, а локти у него вздрагивали, загибаясь за спину, точно руки его хотели вытянуться вперёд, и он боролся против них.
Mother interrupted him calmly.
Мать спокойно перебила:
“I tell you that it can’t be done.”
- Я вам говорю, что этому не бывать...
скачать в HTML/PDF
share