4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Grandfather stepped up to her, stretching out his hands just as if he were blind, and bending over her, bristling with rage, he said, with a rattle in his throat:
Он шагнул к ней, вытянул руки, точно ослепший, нагибаясь, ощетинившись, и захрипел:
“Come along, or I’ll drag you to him by the hair.”
- Иди!
А то - поведу!
За косы...
“You’ll drag me to him, will you?” asked mother, standing up.
She turned pale and her eyes were painfully drawn together as she began rapidly to take off her bodice and skirt, and finally, wearing nothing but her chemise, went up to grandfather and said:
“Now, drag me to him.”
- Поведёте? - спросила мать, вставая; лицо у неё побелело, глаза жутко сузились, она быстро стала срывать с себя кофту, юбку и, оставшись в одной рубахе, подошла к деду: - Ведите!
He ground his teeth together and shook his fist in her face:
Он оскалил зубы, грозя ей кулаком:
“Varvara!
Dress yourself at once!”
- Варвара, одевайся!
Mother pushed him aside with her hand, and took hold of the door handle.
Мать отстранила его рукою, взялась за скобу двери:
“Well?
Come along!”
- Ну, идёмте!
“Curse you!” whispered grandfather.
- Прокляну,- шёпотом сказал дед.
“I am not afraid come along!”
- Не боюсь.
Ну?
She opened the door, but grandfather seized her by her chemise and fell on his knees, whispering:
Она отворила дверь, но дед схватил её за подол рубахи, припал на колени и зашептал:
“Varvara!
You devil!
You will ruin us.
- Варвара, дьявол, погибнешь!
Have you no shame?”
Не срами...
And he wailed softly and plaintively:
И тихонько, жалобно заныл:
“Mo ther!
Mo ther!”
- Ма-ать, ма-ать...
Grandmother was already barring mother’s way; waving her hands in her face as if she were a hen, she now drove her away from the door, muttering through her closed teeth:
Бабушка уже загородила дорогу матери, махая на неё руками, словно на курицу, она загоняла её в дверь и ворчала сквозь зубы:
“Varka!
You fool!
What are you doing?
- Варька, дура,- что ты?
Go away, you shameless hussy!”
Пошла, бесстыдница!
She pushed her into the room and secured the door with the hook; and then she bent over grandfather, helping him up with one hand and threatening him with the other.
Втолкнув её в комнату, заперла дверь на крюк и наклонилась к деду, одной рукой поднимая его, другой грозя:
“Ugh!
You old devil!”
-У-у, старый бес, бестолковый!
She sat him on the couch, and he went down all of a heap, like a rag doll, with his mouth open and his head waggling.
“Dress yourself at once, you!” cried grandmother to mother.
Посадила его на диван, он шлёпнулся, как тряпичная кукла, открыл рот и замотал головой; бабушка крикнула матери:
- Оденься, ты!
Picking her dress up from the floor, mother said:
Поднимая с пола платье, мать сказала:
“But I am not going to him do you hear?”
- Я не пойду к нему,- слышите?
Grandmother pushed me away from the couch.
Бабушка столкнула меня с дивана:
“Go and fetch a basin of water.
Make haste!”
- Принеси ковш воды, скорей!
She spoke in a low voice, which was almost a whisper, and with a calm, assured manner.
Говорила она тихо, почти шёпотом, спокойно и властно.
I ran into the vestibule.
I could hear the heavy tread of measured footsteps in the front room of the half — house, and mother’s voice came after me from her room:
Я выбежал в сени, в передней половине дома мерно топали тяжёлые шаги, а в комнате матери прогудел её голос:
скачать в HTML/PDF
share