Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 167 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

But this radiant, silver day, in which every sound was clear and distinct, brought no joy with it, for it seemed out of place everything seemed out of place.
Но весёлый, серебряный и звонкий этот день не радовал, был ненужен, и всё было ненужно.
I was seized with a desire to set the birds free, and was about to take down the cages when grandmother rushed in, clapping her hands to her sides, and flew to the stove, calling herself names.
Мне захотелось выпустить птиц, я стал снимать клетки - вбежала бабушка, хлопая себя руками по бокам, и бросилась к печи, ругаясь:
“Curse you!
Bad luck to you for an old fool, Akulina!”
- А, окаянные, раздуй вас горой!
Ах ты, дура старая, Акулина...
She drew a pie out of the oven, touched the crust with her finger, and spat on the floor out of sheer exasperation.
Вытащила из печи пирог, постучала пальцем по корке и озлобленно плюнула.
“There you are absolutely dried up!
Ну - засох!
It is your own fault that it is burnt.
Вот те и разогрела!
A plague upon all your doings!
Ах, демоны, чтоб вас разорвало всех!
Why don’t you keep your eyes open, owl”? . . .
Ты чего вытаращил буркалы, сыч?
You are as unlucky as bad money!”
Так бы всех вас и перебила, как худые горшки!
And she cried, and blew on the pie, and turned it over, first on this side, then on that, tapping the dry crust with her fingers, upon which her large tears splashed forlornly.
И - заплакала, надувшись, переворачивая пирог со стороны на сторону, стукая пальцами по сухим коркам, большие слёзы грузно шлёпались на них.
When grandfather and mother came into the kitchen she banged the pie on the table so hard that all the plates jumped.
В кухню вошли дед с матерью; она швырнула пирог на стол так, что тарелки подпрыгнули.
“Look at that!
That ‘s your doing . . . there’s no crust for you, top or bottom!”
- Вот, глядите, что сделалось из-за вас, ни дна бы вам, ни покрышки!
Mother, looking quite happy and peaceful, kissed her, and told her not to get angry about it; while grandfather, looking utterly crushed and weary, sat down to table and unfolded his serviette, blinking, with the sun in his eyes, and muttered:
Мать, весёлая и спокойная, обняла её, уговаривая не огорчаться; дедушка, измятый, усталый, сел за стол и, навязывая салфетку на шею, ворчал, щуря от солнца затёкшие глаза:
“That will do.
It doesn’t matter.
- Ладно, ничего!
We have eaten plenty of pies that were not spoilt.
Едали и хорошие пироги.
When the Lord buys He pays for a year in minutes . . . and allows no interest.
Господь - скуповат, он за года минутами платит...
Он процента не признает.
Sit down, do, Varia! . . . and have done with it.”
Садись-ка, Варя... ладно!
He behaved just as if he had gone out of his mind, and talked all dinner-time about God, and about ungodly Ahab, and said what a hard lot a father’s was, until grandmother interrupted him by saying angrily:
Он был словно безумен, всё время обеда говорил о боге, о нечестивом Ахаве, о тяжёлой доле быть отцом - бабушка сердито останавливала его:
скачать в HTML/PDF