4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 169 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Carefully opening the heavy binding, grandfather used to put on his silver-rimmed spectacles, and gazing at the book, move his nose up and down for a long time, in order to get his spectacles at the right angle.
Открыв осторожно тяжёлую корку переплёта, дед надевал очки в серебряной оправе и, глядя на эту надпись, долго двигал носом, прилаживая очки.
I asked him more than once what book it was that he was reading, but he only answered in an impressive tone:
Я не раз спрашивал его - что это за книга? - он внушительно отвечал:
“Never mind. . . .
- Этого тебе не нужно знать.
Wait a bit, and when I die it will come to you.
Погоди, помру - откажу тебе.
I will leave you my racoon pelisse too.”
И шубу енотовую тебе откажу.
He began to speak to mother more gently, but less often; listening attentively to her speeches with his eyes glittering like Uncle Peter’s, and waving her aside as he muttered:
Он стал говорить с матерью мягче и меньше, её речи слушал внимательно, поблёскивая глазами, как дядя Пётр, и ворчал, отмахиваясь:
“There! that ‘s enough.
- Ну, ладно!
Do what you like . . .”
Делай, как хошь...
In that trunk of his lay many wonderful articles of attire skirts of silken material, padded satin jackets, sleeveless silk gowns, cloth of woven silver and head-bands sewn with pearls, brightly colored lengths of material and handkerchiefs, with necklaces of colored stones.
He took them all, panting as he went, to mother’s room and laid them about on the chairs and tables clothes were mother’s delight and he said to her:
В сундуках у него лежало множество диковинных нарядов: штофные юбки, атласные душегреи, шёлковые сарафаны, тканные серебром, кики и кокошники, шитые жемчугами, головки и косынки ярких цветов, тяжёлые мордовские мониста, ожерелья из цветных камней; он сносил всё это охапками в комнаты матери, раскладывал по стульям, по столам, мать любовалась нарядами, а он говорил:
“In our young days dress was more beautiful and much richer than it is now.
- В наши-те годы одёжа куда красивей да богаче нынешней была!
Dress was richer, and people seemed to get on better together.
Одёжа богаче, а жили - проще, ладнее.
But these times are past and cannot be called back . . . well, here you are; take them, and dress yourself up.”
Прошли времена, не воротятся!
Ну, примеряй, рядись...
One day mother went to her room for a short time, and when she reappeared she was dressed in a dark blue sleeveless robe, embroidered with gold, with a pearl head-band; and making a low obeisance to grandfather, she asked:
Однажды мать ушла ненадолго в соседнюю комнату и явилась оттуда одетая в синий, шитый золотом сарафан, в жемчужную кику; низко поклонясь деду, она спросила:
“Well, how does this suit you, my lord Father?”
- Ладно ли, сударь-батюшка?
Grandfather murmured something, and brightening wonderfully, walked round her, holding up his hands, and said indistinctly, just as if he were talking in his sleep:
Дед крякнул, весь как-то заблестел, обошёл кругом её, разводя руками, шевеля пальцами, и сказал невнятно, точно сквозь сон:
“Ech!
Varvara! . . . if you had plenty of money you would have the best people round you . . .!”
- Эх, кабы тебе, Варвара, большие деньги да хорошие бы около тебя люди...
Mother lived now in two front rooms in the half-house, and had a great many visitors, the most frequent being the brothers Maximov: Peter, a well-set-up, handsome officer with a large, light beard and blue eyes the very one before whom grandfather thrashed me for spitting on the old gentleman’s head; and Eugen, also tall and thin, with a pale face and a small, pointed beard.
Теперь мать жила в двух комнатах передней половины дома, у неё часто бывали гости, чаще других братья Максимовы: Пётр, мощный красавец офицер с большущей светлой бородой и голубыми глазами,- тот самый, при котором дед высек меня за оплевание старого барина; Евгений, тоже высокий, тонконогий, бледнолицый, с чёрной остренькой бородкой.
скачать в HTML/PDF
share