4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

His large eyes were like plums, and he was dressed in a green coat with gold buttons and gold letters on his narrow shoulders.
Его большие глаза были похожи на сливы, одевался он в зеленоватый мундир с золотыми пуговицами и золотыми вензелями на узких плечах.
He often tossed his head lightly, throwing his long, wavy hair back from his high, smooth forehead, and smiled indulgently; and whenever he told some story in his husky voice, he invariably began his speech with these insinuating words:
Он часто и ловко взмахивал головою, отбрасывая с высокого, гладкого лба волнистые, длинные волосы, снисходительно улыбался и всегда рассказывал о чем-то глуховатым голосом, начиная речь вкрадчивыми словами:
“Shall I tell you how it appears to me?”
- Видите ли, как я думаю...
Mother used to listen to him with twinkling eyes, and frequently interrupted him laughingly with:
Мать слушала его прищурившись, усмехаясь и часто прерывала:
“You are a baby, Eugen Vassilovitch forgive me for saying so!”
- Ребёнок вы, Евгений Васильевич, извините...
And the officer, slapping his broad palms on his knees, would cry:
Офицер, хлопая себя широкой ладонью по колену, кричал:
“A queer sort of baby!”
- Именно же-ребёнок...
The Christmas holidays were spent in noisy gaiety, and almost every evening people came to see mother in full dress; or she put on gala dress better than any of them wore and went out with her guests.
Шумно и весело прошли святки, почти каждый вечер у матери бывали ряженые, она сама рядилась - всегда лучше всех - и уезжала с гостями.
Every time she left the house, in company with her gaily attired guests, it seemed to sink into the earth, and a terrifying silence seemed to creep into every corner of it.
Каждый раз, когда она с пёстрой ватагой гостей уходила за ворота, дом точно в землю погружался, везде становилось тихо, тревожно-скучно.
Grandmother flapped about the room like an old goose, putting everything straight.
Grandfather stood with his back against the warm tiles of the stove, and talked to himself.
Старой гусыней плавала по комнатам бабушка, приводя всё в порядок, дед стоял, прижавшись спиной к тёплым изразцам печи, и говорил сам себе:
“Well . . . that will do . . . very good! . . .
- Ну,- ладно, хорошо...
We’ll have a look and see what family . . .”
Поглядим, что за дым...
After the Christmas holidays mother sent Sascha, Uncle Michael’s son, and me to school.
После святок мать отвела меня и Сашу, сына дяди Михайла, в школу.
Sascha’s father had married again, and from the very first the stepmother had taken a dislike to her stepson, and had begun to beat him; so at grandmother’s entreaty, grandfather had taken Sascha to live in his house.
Отец Саши женился, мачеха с первых же дней невзлюбила пасынка, стала бить его, и, по настоянию бабушки, дед взял Сашу к себе.
скачать в HTML/PDF
share