4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

They all smiled and the atmosphere began to clear; even Sascha smiled cautiously.
But grandfather said maliciously, showing his teeth:
Все засмеялись,- погода стояла тихая, ясная.
Саша тоже осторожно улыбнулся, а дедушка ехидно спрашивал, оскалив зубы:
“But you could have caught hold of his arm or his belt, couldn’t you?”
- Ты бы за руку его держал, за пояс?
“I did catch hold of them, but the wind tore them away,” explained Sascha.
- Я - держал, да меня оторвало ветром,- объяснил Саша.
He spoke in a lazy, despondent tone, and I listened uncomfortably to this unnecessary, clumsy lie, amazed at his obstinacy.
Говорил он лениво, безнадежно, мне было неловко слушать эту ненужную, неуклюжую ложь, и я очень удивлялся его упрямству.
We were thrashed, and a former fireman, an old man with a broken arm, was engaged to take us to school, and to watch that Sascha did not turn aside from the road of learning.
Нас выпороли и наняли нам провожатого, бывшего пожарного, старичка со сломанной рукою,- он должен был следить, чтобы Саша не сбивался в сторону по пути к науке.
But it was no use.
The next day, as soon as my cousin reached the causeway, he stooped suddenly, and pulling off one of his high boots threw it a long way from him; then he took off the other and threw it in the opposite direction, and in his stockinged feet ran across the square.
Но это не помогло: на другой же день брат, дойдя до оврага, вдруг наклонился, снял с ноги валенок и метнул его прочь от себя, снял другой и бросил в ином направлении, а сам, в одних чулках, пустился бежать по площади.
The old man, breathing hard, picked up the boots, and thereupon, terribly flustered, took me home.
Старичок, охая, потрусил собирать сапоги, а затем, испуганный, повёл меня домой.
All that day grandfather, grandmother, and my mother searched the town for the runaway, and it was evening before they found him in the bar at Tchirkov’s Tavern, entertaining the public by his dancing.
Целый день дед, бабушка и моя мать ездили по городу, отыскивая сбежавшего, и только к вечеру нашли Сашу у монастыря, в трактире Чиркова, где он увеселял публику пляской.
They took him home, and actually did not beat the shaking, stubborn, silent lad; but as he lay beside me in the loft, with his legs up and the soles of his feet scraping against the ceiling, he said softly:
Привезли его домой и даже не били, смущённые упрямым молчанием мальчика, а он лежал со мною на полатях, задрав ноги, шаркая подошвами по потолку, и тихонько говорил:
“My stepmother does not love me, nor my father.
Grandfather does not love me either; why should I live with them?
- Мачеха меня не любит, отец тоже не любит, и дедушка не любит,- что же я буду с ними жить?
So I shall ask grandmother to tell me where the robbers live, and I shall run away to them . . . then you will understand, all of you. . . .
Вот спрошу бабушку, где разбойники водятся, и убегу к ним,- тогда вы все и узнаете...
Why shouldn’t we run away together?”
Бежим вместе?
I could not run away with him, for in those days I had a work before me I had resolved to be an officer with a large, light beard, and for that study was indispensable.
Я не мог бежать с ним: в те дни у меня была своя задача - я решил быть офицером с большой, светлой бородой, а для этого необходимо учиться.
When I told my cousin of my plan, he agreed with me, on reflection.
Когда я рассказал брату план, он, подумав, согласился со мною:
скачать в HTML/PDF
share