4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 173 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“That ‘s a good idea too.
- Это тоже хорошо.
By the time you are an officer I shall be a robber-chief, and you will have to capture me, and one of us will have to kill the other, or take him prisoner.
Когда ты будешь офицером, я уж буду атаманом, и тебе нужно будет ловить меня, и кто-нибудь кого-нибудь убьёт, а то в плен схватит.
I shan’t kill you.”
Я тебя не стану убивать.
“Nor I you.”
- И я тебя тоже.
On that point we were agreed.
На этом и порешили.
Then grandmother came in, and climbing on to the stove, glanced up at us and said:
Пришла бабушка, влезла на печь и, заглядывая к нам, начала говорить:
“Well, little mice?
- Что, мышата?
E ekh!
Poor orphans! . . .
Poor little mites!”
Э-эх, сироты, осколочки!
Having pitied us, she began to abuse Sascha’s step-mother fat Aunt Nadejda, daughter of the inn-keeper, going on to abuse stepmothers in general, and, apropos, told us the story of the wise hermit lona, and how when he was but a lad he was judged, with his step-mother, by an act of God.
His father was a fisherman of the White Lake:
Пожалев нас, она стала ругать мачеху Саши - толстую тётку Надежду, дочь трактирщика; потом вообще всех мачех, вотчимов и, кстати, рассказала историю о том, как мудрый пустынник Иона, будучи отроком, судился со своей мачехой божьим судом; отца его, угличанина, рыбака на Белоозере,
“By his young wife his ruin was wrought, A potent liquor to him she brought, Made of herbs which bring sleep.
Извела молодая жена:
Напоила его крепкой брагою,
А ещё - сонным зелием.
She laid him, slumbering, in a bark Of oak, like a grave, so close and dark, And plied the maple oars.
Положила его, сонного,
Во дубовый чёлн, как во тесный гроб,
А взяла она вёсельце кленовое,
In the lake’s center she dug a hole, For there she had planned, in that dark pool,
Сама выгребла посередь озера
Что на те ли на тёмные омуты,
To hide her vile witch deed.
На бесстыжее дело ведьмино.
Bent double she rocked from side to side, And the frail craft o’erturned that witch bride!
Там нагнулася, покачнулася,
Опрокинула, ведьма, легок чёлн.
And her husband sank deep.
Муж-от якорем на дно пошёл.
And the witch swam quickly to the shore And fell to the earth with wailings sore,
А она поплыла скоро к берегу,
Доплыла, пала на землю
And womanly laments.
И завыла бабьи жалобы,
The good folk all, believing her tale, Wept with the disconsolate female,
Стала горе лживое оказывать.
Люди добрые ей поверили,
And in bitterness cried:
С нею вместе горько плакали:
‘Oi!
As wife thy life was all too brief!
- Ой же ты, молодая вдова!
O’erwhelmed art thou by wifely grief;
Велико твоё горе женское,
But life is God’s affair.
А и жизнь наша - дело божие,
Death too He sends when it doth please Him.’
А и смерть нам богом посылается!
Stepson lonushka alone looked grim,
Только пасынок Ионушко
Her tears not believing.
Не поверил слезам мачехи,
With his little hand upon his heart He swiftly at her these words did dart:
Положил он ей ручку на сердце,
Говорил он ей кротким голосом:
‘Oi!
Fateful stepmother!
- Ой ты, мачеха, судьба моя,
Oi!
Artful night-bird, born to deceive!
Ой ты, птица ночная, хитрая,
Those tears of yours I do not believe!
А не верю я слезам твоим:
It is joy you feel not pain.
Больно сердце у тебя бьется радошно!
скачать в HTML/PDF
share