4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 176 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Later on shy spring peeped into the window with the radiant eyes of the March sun, timidly and gently at first, but growing bolder and warmer every day; she-cats sang and howled on the roof and in the loft; the rustle of spring penetrated the very walls the crystal icicles broke, the half-thawed snow fell off the stable-roof, and the bells began to give forth a sound less clear than they gave in winter.
Потом в окно робко и тихонько, но всё ласковее с каждым днём стала заглядывать пугливая весна лучистым глазом мартовского солнца, на крыше и на чердаке запели, заорали кошки, весенний шорох проникал сквозь стены - ломались хрустальные сосульки, съезжал с конька крыши подтаявший снег, а звон колоколов стал гуще, чем зимою.
When grandmother came near me her words were more often impregnated with the odor of vodka, which grew stronger every day, until at length she began to bring a large white teapot with her and hide it under my bed, saying with a wink:
Приходила бабушка; всё чаще и крепче слова её пахли водкой, потом она стала приносить с собою большой белый чайник, прятала его под кровать ко мне и говорила, подмигивая:
“Don’t you say anything to that grandfather of ours, will you, darling?”
- Ты, голуба душа, деду-то, домовому, не сказывай!
“Why do you drink?”
- Зачем ты пьешь?
“Never mind!
- Нишкни!
When you are grown-up you’ll know.”
Вырастешь - узнаешь...
She pulled at the spout of the teapot, wiped her lips with her sleeve, and smiled sweetly as she asked:
Пососав из рыльца чайника, отерев губы рукавом, она сладко улыбалась, спрашивая:
“Well, my little gentleman, what do you want me to tell you about this evening?”
- Ну и вот, сударь ты мой, про что бишь я вчера сказывала?
“About my father.”
- Про отца.
“Where shall I begin?”
- А которое место?
I reminded her, and her speech flowed on like a melodious stream for a long time.
Я напоминал ей, и долго текла ручьём её складная речь.
She had begun to tell me about my father of her own accord one day when she had come to me, nervous, sad, and tired, saying:
Она сама начала рассказывать мне про отца, пришла однажды трезвая, печальная и усталая и говорит:
“I have had a dream about your father.
I thought I saw him coming across the fields, whistling, and followed by a piebald dog with its tongue hanging out.
- Видела я во сне отца твоего, идёт будто полем с палочкой ореховой в руке, посвистывает, а следом за ним пёстрая собака бежит, трясёт языком.
For some reason I have begun to dream about Maxim Savatyevitch very often . . . it must mean that his soul is not at rest . . . ”
Что-то частенько Максим Савватеич сниться мне стал,- видно, беспокойна душенька его неприютная...
For several evenings in succession she told me my father’s history, which was interesting, as all her stories were.
My father was the son of a soldier who had worked his way up to be an officer and was banished to Siberia for cruelty to his subordinates; and there somewhere in Siberia my father was born.
Несколько вечеров подряд она рассказывала историю отца, такую же интересную, как все её истории: отец был сыном солдата, дослужившегося до офицеров и сосланного в Сибирь за жестокость с подчинёнными ему; там, где-то в Сибири, и родился мой отец.
скачать в HTML/PDF
share