Детство. Максим Горький - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 177 из 238 ←предыдущая следующая→ ...
He had an unhappy life, and at a very early age he used to run away from home.
Once grandfather set the dogs to track him down in the forest, as if he were a hare; another time, having caught him, he beat him so unmercifully that the neighbors took the child away and hid him.
Once grandfather set the dogs to track him down in the forest, as if he were a hare; another time, having caught him, he beat him so unmercifully that the neighbors took the child away and hid him.
Жилось ему плохо, уже с малых лет он стал бегать из дома; однажды дедушка искал его по лесу с собаками, как зайца; другой раз, поймав, стал так бить, что соседи отняли ребёнка и спрятали его.
“Do they always beat children?”
I asked, and grandmother answered quietly:
I asked, and grandmother answered quietly:
- Маленьких всегда бьют? - спрашивал я; бабушка спокойно отвечала:
“Always.”
- Всегда.
My father’s mother died early, and when he was nine years old grandfather also died, and he was taken by a cross-maker, who entered him on the Guild of the town of Perm and began to teach him his trade; but my father ran away from him, and earned his living by leading blind people to the fairs.
When he was sixteen he came to Nijni and obtained work with a joiner who was a contractor for the Kolchin steamboats.
When he was sixteen he came to Nijni and obtained work with a joiner who was a contractor for the Kolchin steamboats.
Мать отца померла рано, а когда ему минуло девять лет, помер и дедушка, отца взял к себе крёстный - столяр, приписал его в цеховые города Перми и стал учить своему мастерству, но отец убежал от него, водил слепых по ярмаркам, шестнадцати лет пришёл в Нижний и стал работать у подрядчика столяра на пароходах Колчина.
By the time he was twenty he was a skilled carpenter, upholsterer and decorator.
В двадцать лет он был уже хорошим краснодеревцем, обойщиком и драпировщиком.
The workshop in which he was employed was next door to grandfather’s house in Kovalikh Street.
Мастерская, где он работал, была рядом с домами деда, на Ковалихе.
“The fences were not high, and certain people were not backward,” said grandmother, laughing.
Заборы-то невысокие, а люди-то бойкие,- говорила бабушка, посмеиваясь.
“So one day, when Varia and I were picking raspberries in the garden, who should get over the fence but your father! . . .
I was frightened, foolishly enough; but there he went amongst the apple trees, a fine-looking fellow, in a white shirt, and plush breeches . . . bare-footed and hatless, with long hair bound with leather bands.
I was frightened, foolishly enough; but there he went amongst the apple trees, a fine-looking fellow, in a white shirt, and plush breeches . . . bare-footed and hatless, with long hair bound with leather bands.
- Вот, собираем мы с Варей малину в саду, вдруг он, отец твой, шасть через забор, я индо испугалась: идёт меж яблонь эдакой могутной, в белой рубахе, в плисовых штанах, а - босый, без шапки, на длинных волосьях - ремешок.
That ‘s the way he came courting.
Это он - свататься привалил!
When I saw him for the first time through the window, I said to myself:
‘That’s a nice lad!’
‘That’s a nice lad!’
Видала я его и прежде, мимо окон ходил, увижу подумаю: экой парень хороший!
So when he came close to me now I asked him:
Спрашиваю я его, как подошёл:
“‘Why do you come out of your way like this, young man?’
"Что это ты, молодец, не путём ходишь?"
“And he fell on his knees.
А он на коленки стал.
‘Akulina, he says, Tvanovna! . . . because my whole heart is here . . . with Varia.
Help us, for God’s sake!
We want to get married.’
Help us, for God’s sake!
We want to get married.’
"Акулина, говорит, Ивановна, вот те я весь тут, со всей полной душой, а вот-Варя; помоги ты нам, бога ради, мы жениться хотим!"
“At this I was stupefied and my tongue refused to speak.
Тут я обомлела, и язык у меня отнялся.