4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 177 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

He had an unhappy life, and at a very early age he used to run away from home.
Once grandfather set the dogs to track him down in the forest, as if he were a hare; another time, having caught him, he beat him so unmercifully that the neighbors took the child away and hid him.
Жилось ему плохо, уже с малых лет он стал бегать из дома; однажды дедушка искал его по лесу с собаками, как зайца; другой раз, поймав, стал так бить, что соседи отняли ребёнка и спрятали его.
“Do they always beat children?”
I asked, and grandmother answered quietly:
- Маленьких всегда бьют? - спрашивал я; бабушка спокойно отвечала:
“Always.”
- Всегда.
My father’s mother died early, and when he was nine years old grandfather also died, and he was taken by a cross-maker, who entered him on the Guild of the town of Perm and began to teach him his trade; but my father ran away from him, and earned his living by leading blind people to the fairs.
When he was sixteen he came to Nijni and obtained work with a joiner who was a contractor for the Kolchin steamboats.
Мать отца померла рано, а когда ему минуло девять лет, помер и дедушка, отца взял к себе крёстный - столяр, приписал его в цеховые города Перми и стал учить своему мастерству, но отец убежал от него, водил слепых по ярмаркам, шестнадцати лет пришёл в Нижний и стал работать у подрядчика столяра на пароходах Колчина.
By the time he was twenty he was a skilled carpenter, upholsterer and decorator.
В двадцать лет он был уже хорошим краснодеревцем, обойщиком и драпировщиком.
The workshop in which he was employed was next door to grandfather’s house in Kovalikh Street.
Мастерская, где он работал, была рядом с домами деда, на Ковалихе.
“The fences were not high, and certain people were not backward,” said grandmother, laughing.
Заборы-то невысокие, а люди-то бойкие,- говорила бабушка, посмеиваясь.
“So one day, when Varia and I were picking raspberries in the garden, who should get over the fence but your father! . . .
I was frightened, foolishly enough; but there he went amongst the apple trees, a fine-looking fellow, in a white shirt, and plush breeches . . . bare-footed and hatless, with long hair bound with leather bands.
- Вот, собираем мы с Варей малину в саду, вдруг он, отец твой, шасть через забор, я индо испугалась: идёт меж яблонь эдакой могутной, в белой рубахе, в плисовых штанах, а - босый, без шапки, на длинных волосьях - ремешок.
That ‘s the way he came courting.
Это он - свататься привалил!
When I saw him for the first time through the window, I said to myself:
‘That’s a nice lad!’
Видала я его и прежде, мимо окон ходил, увижу подумаю: экой парень хороший!
So when he came close to me now I asked him:
Спрашиваю я его, как подошёл:
“‘Why do you come out of your way like this, young man?’
"Что это ты, молодец, не путём ходишь?"
“And he fell on his knees.
А он на коленки стал.
‘Akulina, he says, Tvanovna! . . . because my whole heart is here . . . with Varia.
Help us, for God’s sake!
We want to get married.’
"Акулина, говорит, Ивановна, вот те я весь тут, со всей полной душой, а вот-Варя; помоги ты нам, бога ради, мы жениться хотим!"
“At this I was stupefied and my tongue refused to speak.
Тут я обомлела, и язык у меня отнялся.
скачать в HTML/PDF
share