4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 178 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

I looked, and there was your mother, the rogue, hiding behind an apple tree, all red as red as the raspberries and making signs to him; but there were tears in her eyes.
Гляжу, а мать-то твоя, мошенница, за яблоню спрятавшись, красная вся, малина малиной, и знаки ему подаёт, а у самой - слёзы на глазах.
“‘Oh, you rogues!’
I cried.
‘How have you managed all this?
"Ах вы, говорю, пострели вас горой, да что же это вы затеяли?
Are you in your senses, Varvara?
Да в уме ли ты, Варвара?
And you, young man,’ I said, ‘think what you are doing!
Do you intend to get your way by force?’
Да и ты, молодец, говорю, ты подумай-ко: по себе ли ты берёзу ломишь?"
“At that time grandfather was rich, for he had not given his children their portions, and he had four houses of his own, and money, and he was ambitious; not long before that they had given him a laced hat and a uniform because he had been head of the Guild for nine years without a break and he was proud in those days.
Дедушко-то наш о ту пору богач был, дети-то ещё не выделены, четыре дома у него, у него и деньги, и в чести он, незадолго перед этим ему дали шляпу с позументом да мундир за то, что он девять лет бессменно старшиной в цехе сидел,- гордый он был тогда!
I said to them what it was my duty to say, but all the time I trembled for fear and felt very sorry for them too; they had both become so gloomy.
Говорю я, как надо, а сама дрожу со страху, да и жалко мне их: потемнели оба.
Then said your father:
Тут отец твой сказал:
“‘I know quite well that Vassili Vassilitch will not consent to give Varia to me, so I shall steal her; only you must help us.’
“So I was to help them.
"Я-де знаю, что Василий Васильев не отдаст Варю добром за меня, так я её выкраду, только ты помоги нам",- это я чтобы помогла!
I could not help laughing at him, but he would not be turned from his purpose.
Я даже замахнулась на него, а он и не сторонится:
‘You may stone me or you may help me, it is all the same to me I shall not give in,’ he said.
"Хоть камнем, говорит, бей, а - помоги, всё равно я-де не отступлюсь?"
“Then Varvara went to him, laid her hand on his shoulder, and said:
Тут и Варвара подошла к нему, руку на плечо его положила, да и скажи:
‘We have been talking of getting married a long time we ought to have been married in May.’
"Мы, говорит, уж давно поженились, ещё в мае, нам только обвенчаться нужно".
“How I started!
Good Lord!”
Я так и покатилась,- ба-атюшки!
Grandmother began to laugh, and her whole body shook; then she took a pinch of snuff, dried her eyes and said, sighing comfortably:
Бабушка стала смеяться, сотрясаясь всем телом, потом понюхала табаку, вытерла слёзы и продолжала, отрадно вздохнув:
“You can’t understand that yet . . . you don’t know what marrying means . . . but this you can understand that for a girl to give birth to a child before she is married is a dreadful calamity.
- Ты этого ещё не можешь понять, что значит - жениться и что венчаться, только это - страшная беда, ежели девица, не венчаясь, дитя родит!
Remember that, and when you are grown-up never tempt a girl in that way; it would be a great sin on your part the girl would be disgraced, and the child illegitimate.
See that you don’t forget that!
Ты это запомни да, как вырастешь, на такие дела девиц не подбивай, тебе это будет великий грех, а девица станет несчастна, да и дитя беззаконно,- запомни же, гляди!
скачать в HTML/PDF
share