4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 179 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

You must be kind to women, and love them for their own sakes, and not for the sake of self-indulgence.
This is good advice I am giving you.”
Ты живи, жалеючи баб, люби их сердечно, а не ради баловства, это я тебе хорошее говорю!
She fell into a reverie, rocking herself in her chair; then, shaking herself, she began again:
Она задумалась, покачиваясь на стуле, потом, встрепенувшись, снова начала:
“Well, what was to be done?
- Ну, как же тут быть?
I hit Maxim on the forehead, and pulled Varia’s plait; but he said reasonably enough:
Я Максима - по лбу, я Варвару - за косу, а он мне разумно говорит:
‘Quarreling won’t put things right.’
"Боем дела не исправишь!"
And she said:
И она тоже:
‘Let us think what is the best thing to do first, and have a row afterwards.’
"Вы, говорит, сначала подумали бы, что делать, а драться - после!"
“‘Have you any money?’
I asked him.
Спрашиваю его:
"Деньги-то у тебя есть?" -
“‘I had some,’ he replied, ‘but I bought Varia a ring with it.’
"Были, говорит, да я на них Варе кольцо купил". -
“‘How much did you have then?’
"Что же это у тебя - трёшница была?" -
“‘Oh,’ says he, ‘about a hundred roubles.’
"Нет, говорит, около ста целковых".
“Now at that time money was scarce and things were dear, and I looked at the two your mother and father and I said to myself:
‘What children! . . .
What young. fools!’
А в те поры деньги были дороги, вещи - дёшевы, гляжу я на них, на мать твою с отцом,- экие ребята, думаю, экие дурачишки!
“‘I hid the ring under the floor,’ said your mother, ‘so that you should not see it.
We can sell it.’
Мать говорит:
"Я кольцо это под пол спрятала, чтоб вы не увидали, его можно продать!"
“Such children they were both of them!
Ну, совсем ещё дети!
However, we discussed the ways and means for them to be married in a week’s time, and I promised to arrange the matter with the priest.
Однако, так ли, эдак ли, уговорились мы, что венчаться им через неделю, а с попом я сама дело устрою.
But I felt very uncomfortable myself, and my heart went pit-a-pat, because I was so frightened of grandfather; and Varia was frightened too, painfully so.
А сама - реву, сердце дрожмя дрожит, боюсь дедушку, да и Варе - жутко.
Well, we arranged it all!
Ну, наладились!
“But your father had an enemy a certain workman, an evil-minded man who had guessed what was going on long ago, and now watched our movements.
Только был у отца твоего недруг, мастер один, лихой человек, и давно он обо всём догадался и приглядывал за нами.
Well, I arrayed my only daughter in the best things I could get, and took her out to the gate, where there was a troika waiting.
She got into it, Maxim whistled, and away they drove.
Вот, обрядила я доченьку мою единую во что пришлось получше, вывела её за ворота, а за углом тройка ждала, села она, свистнул Максим - поехали!
I was going back to the house, in tears, when I ran across this man, who said in a cringing tone:
Иду я домой во слезах - вдруг встречу мне этот человек, да и говорит, подлец:
скачать в HTML/PDF
share