4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Liar!” cried Jaakov, darting out from behind the stove.
- Врешь! - крикнул Яков, выскочив из-за печки.
But his son, from one of the corners, wept and wailed:
А где-то в углу его сын плакал и кричал:
“Papa! don’t believe him.
- Папа, не верь.
He showed me how to do it himself.”
Он сам меня научил!
My uncles began to abuse each other, but grandfather all at once grew calm, put a poultice of grated potatoes on his finger, and silently went out, taking me with him.
Дядья начали ругаться.
Дед же сразу успокоился, приложил к пальцу тертый картофель и молча ушел, захватив с собой меня.
They all said that Uncle Michael was to blame.
Все говорили - виноват дядя Михаил.
I asked naturally if he would be whipped, or get a hiding.
Естественно, что за чаем я спросил - будут ли его сечь и пороть?
“He ought to,” answered grandfather, with a side-long glance at me.
- Надо бы, - проворчал дед, искоса взглянув на меня.
Uncle Michael, striking his hand upon the table, bawled at my mother:
Дядя Михаил, ударив по столу рукою, крикнул матери:
“Varvara, make your pup hold his jaw before I knock his head off.”
- Варвара, уйми своего щенка, а то я ему башку сверну!
“Go on, then; try to lay your hands on him!” replied my mother.
Мать сказала:
- Попробуй, тронь...
And no one said another word.
И все замолчали.
She had a gift of pushing people out of her way, brushing them aside as it were, and making them feel very small by a few brief words like these.
Она умела говорить краткие слова как-то так, точно отталкивала ими людей от себя, отбрасывала их, и они умалялись.
It was perfectly clear to me that they were all afraid of her; even grandfather spoke to her more quietly than he spoke to the others.
Мне было ясно, что все боятся матери; даже сам дедушка говорил с нею не так, как с другими - тише.
It gave me great satisfaction to observe this, and in my pride I used to say openly to my cousins:
Это было приятно мне, и я с гордостью хвастался перед братьями:
“My mother is a match for all of them.”
- Моя мать - самая сильная!
And they did not deny it.
Они не возражали.
But the events which happened on Saturday diminished my respect for my mother.
Но то, что случилось в субботу, надорвало моё отношение к матери.
By Saturday I also had had time to get into trouble.
До субботы я тоже успел провиниться.
I was fascinated by the ease with which the grown-up people changed the color of different materials; they took something yellow, steeped it in black dye, and it came out dark blue.
They laid a piece of gray stuff in reddish water and it was dyed mauve.
Меня очень занимало, как ловко взрослые изменяют цвета материй: берут жёлтую, мочат её в чёрной воде, и материя делается густо-синей - "кубовой"; полощут серое в рыжей воде, и оно становится красноватым - "бордо".
It was quite simple, yet to me it was inexplicable.
Просто, а - непонятно.
I longed to dye something myself, and I confided my desire to Sascha Yaakovitch, a thoughtful boy, always in favor with his elders, always good-natured, obliging, and ready to wait upon every one.
Мне захотелось самому окрасить что-нибудь, и я сказал об этом Саше Яковову, серьезному мальчику; он всегда держался на виду у взрослых, со всеми ласковый, готовый всем и всячески услужить.
скачать в HTML/PDF
share