4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“‘I have a good heart, and I shall not interfere with the workings of Fate; only, Akulina Ivanovna, you must give me fifty roubles for keeping quiet.’
"Я, говорит, добрый, судьбе мешать не стану, только ты, Акулина Ивановна, дай мне за это полсотни рублей!"
“But I had no money; I did not like it, nor care to save it, and so I told him, like a fool:
А у меня денег нет, я их не любила, не копила, вот я, сдуру, и скажи ему:
“‘I have no money, so I can’t give you any.’
"Нет у меня денег и не дам!" -
“‘Well,’ he said, ‘you can promise it to me.’
"Ты, говорит, обещай!" -
“‘How can I do that?
Where am I to get it from after I have promised?’
"Как это - обещать, а где я их после-то возьму?" -
“‘Is it so difficult to steal from a rich husband?’ he says.
"Ну, говорит, али трудно у богатого мужа украсть?"
“‘If I had not been a fool I should have temporized with him; but I spat full in his ugly mug, and went into the house.
Мне бы, дурёхе, поговорить с ним, задержать его, а я плюнула в рожу-то ему да и пошла себе!
And he rushed into the yard and raised a hue and cry.”
Он - вперёд меня забежал на двор и - поднял бунт!
Closing her eyes, she said, smiling:
Закрыв глаза, она говорит сквозь улыбку:
“Even now I have a lively remembrance of that daring deed of mine.
- Даже и сейчас вспомнить страшно дела эти дерзкие!
Grandfather roared like a wild beast, and wanted to know if they were making fun of him.
Взревел дедушко-то, зверь зверем,- шутка ли это ему?
As it happened, he had been taking stock of Varia lately, and boasting about her:
‘I shall marry her to a nobleman a gentleman!’
Он, бывало, глядит на Варвару-то, хвастается: за дворянина выдам, за барина!
Here was a pretty nobleman for him! here was a pretty gentleman!
Вот те и дворянин, вот те и барин!
But the Holy Mother of God knows better than we do what persons ought to be drawn together.
Пресвятая богородица лучше нас знает, кого с кем свести.
“Grandfather tore about the yard as if he were on fire, calling Jaakov and Michael and even at the suggestion of that wicked workman Klima, the coachman too.
I saw him take a leathern strap with a weight tied on the end of it, and Michael seized his gun.
We had good horses then, full of spirit, and the carriage was light.
‘Ah well!’
I thought, ‘they are sure to overtake them.’
Мечется дедушко по двору-то, как огнём охвачен, вызвал Якова с Михаилом, конопатого этого мастера согласил да Клима, кучера; вижу я - кистень он взял, гирю на ремешке, а Михайло - ружьё схватил, лошади у нас были хорошие, горячие, дрожки-тарантас - лёгкие,- ну, думаю, догонят!
But here Varia’s Guardian Angel suggested something to me.
I took a knife and cut the ropes belonging to the shafts.
‘There! they will break down on the road now.’
И тут надоумил меня ангел-хранитель Варварин,- добыла я нож да гужи-то у оглобель и подрезала, авось, мол, лопнут дорогой!
And so they did.
The shafts came unfastened on the way, and nearly killed grandfather and Michael and Klima too, besides delaying them; and by the time they had repaired it, and dashed up to the church, Varia and Maxim were standing in the church porch married thank God!
Так и сделалось: вывернулась оглобля дорогой-то, чуть не убило деда с Михайлом да Климом, и задержались они, а как, поправившись, доскакали до церкви - Варя-то с Максимом на паперти стоят, обвенчаны, слава те господи!
скачать в HTML/PDF
share